«Ты неправа! — сказала я сама себе, пока Артур разливал по бокалам шампанское. — Люси просто попала в другой мир и ей интересно, и всего-то! Не стоит паниковать!» — но отчего-то паниковала и при этом чувствовала что-то странное и неприятное, словно в груди появился тяжелый ком. Я бы назвала это предчувствием, если бы владела подобным даром, но увы. Моя сила заключалась вовсе не в этом.
— Ваш бокал! — Артур протянул мне шампанское и, передавая бокал, как бы невзначай, прикоснулся своими пальцами к моей руке, а затем пристально посмотрел в глаза.
— Спасибо! — ответила я.
Бейли сел за стол, положив ногу на ногу, и поднял свой бокал.
— За самых прекрасных женщин, что оказали мне честь и сегодня находятся здесь, рядом со мной! — его взгляд как бы невзначай мазнул по личику Люси и снова остановился на мне.
Я выдавила ответную улыбку, отчего-то осознав, что сейчас хотела бы вернуться обратно в замок, в его тишину и покой, к Отису и миссис Хьюз, которую, хоть и не любила, но уже стала отождествлять с Каслроком.
— Сладости! — вернувшийся официант поставил на столик два больших блюда с разнообразными пирожными, а мне отчего-то перехотелось сладкого... Ну вот совсем перехотелось.
Выждав приличия ради с полчаса, я попросила Маргарет и Артура доставить меня обратно в особняк опекуна. Сославшись на усталость, объяснила удивленной Маргарет и ее брату, что просто переутомилась от новизны и красот города, на что леди Бейли только кивнула, а Артур, подозвал слугу, стоявшего поблизости, дожидаясь, когда сможет понадобиться гостям.
— Мы еще прогуляемся с Артуром, — сказала мне Маргарет, когда мы с Люси забрались в карету, — Джоун отвезет вас и доставит в целости и сохранности, а завтра после обеда я нанесу вам визит, — прощебетала девушка.
Артур поцеловал мою руку и захлопнул дверцу кареты. Я в последний раз улыбнулась им обоим и, поблагодарив за чудное времяпровождение, откинулась с облегчением на подушки в салоне, радуясь тому, что мы возвращаемся в особняк.
Свистнул, рассекая воздух, хлыст и кони зацокали копытами по дороге, увозя нас с Люси из центра, переполненного прохожими. В окно кареты были видны прогуливающиеся по тротуару дамы под руку с кавалерами, а затем мне все это наскучило, и я предоставила Люси любоваться пейзажем, проплывающими мимо.
— Какой волшебный день! — прошептала она, и я не сдержала улыбки, радуясь, что, хотя бы ей эта прогулка понравилась.
Глава 14
Когда мы подъехали к воротам дома, было уже совсем темно. Мягкий свет фонарей освещал особняк и подъезд к нему.
Карета остановилась напротив дверей и один из лакеев, сбежав вниз по ступенькам, поторопился открыть нам дверцу и подал руку сперва мне, затем и Люси. Я кивнула ему с благодарностью и попросила перенести наши покупки в дом, а затем, вместе с подругой поднялась наверх.
— Доброго вечера, Ваше Высочество! — в холле нас ждала миссис Баттон. Сложив руки на животе, она с ожиданием посмотрела на нас. — Будете ли вы ужинать? У меня все готово, только скажите и я мигом...
— Нет, нет, — я покачала головой. Пирожные, съеденные в кафе, полностью убили во мне аппетит. Я оглянулась на Люси, спросив: — Ты голодна? — на что девушка только отрицательно покачала головой. Она слопала сладостей намного больше меня и теперь вряд ли хотела есть.
— Спасибо, миссис Баттон, но мы пойдем спать, — сказала я и попросила принести в мою комнату горячей воды, решив, что ванна перед сном — это то, что мне нужно после такого напряженного дня, проведенного в компании леди Бейли. Заодно напомнила себе о том, что надо поговорить с подругой по поводу Артура.
— Кстати, Ваше Высочество, — провожая нас до лестницы, проговорила экономка, — там прибыли ваши наряды, который вы заказывали у мисс Ньютон.
— Спасибо, — повторилась я уже более оживленно, и начала подниматься наверх, мечтая оказаться в своей комнате и прилечь пока будет готова ванна.
— Элиза, я так тебе благодарна! — произнесла подруга, когда мы оказались в моих комнатах, и я с удовольствием сменила туфли на домашние без каблука. Почти упала на диван и посмотрела на горевший в камине огонь, затем покосилась на свертки одежду, присланные модисткой и решила, что посмотрю платья чуть позже. А Люси, словно не зная усталости, закружилась по комнате, раскинув в стороны руки.
— Мое платье великолепно! — проговорила она и застыла, бросив на меня взгляд, полный благодарности. — Разве могла я когда-нибудь подумать о том, что буду носить такие вещи и общаться с такими благородными людьми, как Бейли!
Тут я поняла, что сейчас самое время для нашего разговора.
— Кстати, о Бейли, — произнесла я и, похлопав ладонью рядом с собой, позвала Люси присесть.
— Что? — удивилась она.
Я замялась, не зная, с чего начать. Люси была наивной и доброй. Мне не хотелось обидеть ее или причинить боль, но в то же время я чувствовала острую необходимость предупредить ее, как подругу.
— Мне показалось, тебе понравился сэр Артур, — начала осторожно и тут же увидела, как сильно покраснела моя подруга.
— Неужели это так заметно? — она опустила глаза.
— Ах, Люси, — я протянула к ней руки и, обхватив за плечи, обняла, — мне неприятно тебе это говорить, но я хотела бы попросить тебя не увлекаться сэром Артуром. Он, конечно же, привлекательный мужчина, но…
— Не для меня, — согласилась она и добавила, — ты не подумай, Элиза, — от ее веселья остались только воспоминания, и мне стало стыдно, что я разрушила ее маленькое счастье, — не подумай, что я так глупа и наивна. Я прекрасно понимаю, что между лордом Бейли и такой, как я, непреодолимая стена.
Она посмотрела мне в глаза.
— Я буду умницей и не стану делать глупости, — пообещала она и улыбнулась. Только эта улыбка получилась грустной.
В двери постучали и миссис Баттон на мое короткое: «Войдите!» — появилась на пороге.
— Вас зовет к себе милорд, — сказала она, присев в книксене.
— Так поздно? — удивилась я.
— Мне передать, что вы не придете? — брови экономки взлетели вверх. — Я могу сказать хозяину, что вы уже разделись и легли спать.
— Нет, — я встала с дивана, оставив Люси смотреть на меня в удивлении, — я пойду. Тем более что ванна, видимо, еще не готова.
— Мы всегда можем подогреть ее снова, — поклонилась миссис Баттон и открыла передо мной двери, — позвольте, я провожу вас, Ваше Высочество.
Обернувшись к Люси, я попросила ее не ждать меня и переступила порог, внутренне недоумевая, что это такого важного собирался сообщить мне опекун, раз позвал к себе так поздно. Но отказываться не было смысла, поскольку мне уже самой было любопытно узнать, что скажет мне лорд Финч.
Миссис Баттон провела меня до покоев лорда и, сообщив о моем приходе, осталась дожидаться в коридоре, пока я прошла в широкую гостиную. Огляделась, отметив про себя, что эта комната похожа на склад. Порядком здесь уж точно не пахло, чему я была удивлена. Стол завален грудами каких-то бумаг, всюду на стенах ряды полок, заставленных книгами. Простой диван и кресло довершали чисто мужской ансамбль помещения. А сам сэр Генри стоял у камина, дожидаясь, пока я закрою двери и в ожидании смотрел на меня.