– Брат автора умер, – пояснила Шелби. – У него не было второго шанса.
– Наверно, предполагается, что я должен пожалеть автора, который чувствует свою ответственность за брата? Плохой брат должен спрыгнуть с крыши или как? Избавить мир от своей жалкой личности? А почему вы думаете, что это мой второй шанс? А что, если я перейду через грань и низринусь в бездну греха?
– Дай-ка мне книгу. – Шелби протянула руку назад.
– Только не за рулем, – предупредил ее Дориан.
– Все плохие гены достались мне, – сказал Тедди. – Это ни для кого не секрет.
– Чушь собачья, – заметил Дориан.
Тедди имел в виду их отца, человека с криминальным прошлым, который отбывал срок тюремного заключения в Райкерсе и не видел мальчиков с четырехлетнего возраста. Время от времени отец мальчиков присылал Маравелль чеки, который она неизменно рвала на мелкие кусочки, всякий раз повторяя, что, если ничего не брать у него, ничего не будешь должен.
– То, что ты говоришь, – неправда, – сказала Шелби. – Не трать свою жизнь, Тедди, пытаясь доказать это.
Они остановились у станции технического обслуживания автомобилей. Мальчики заполнили бак бензином, потом зашли в магазин за напитками и чипсами. Шелби уже взмокла от пота. Вождение требовало от нее огромной концентрации внимания, ее мускулы были напряжены. Она боялась попасть в тюрьму за авантюру, в которую втянулась.
– Вы нас извините, – сказал Тедди, когда мальчики вернулись в машину. Очевидно, Дориан с ним поговорил. – Я знаю, что вы нам помогаете.
– История, которую ты прочитал, о том, как сильно он любит своего брата, – сказала Шелби.
– Конечно, об этом.
– Тедди все понял, – ответил за брата Дориан.
* * *
Когда они подъехали к школе, уже совсем стемнело. Шелби щурилась от яркого света автомобиля, пронизывающего ночь. Дориан сказал Шелби, что нужно припарковаться у края поля и выключить фары.
Они все вышли из машины и какое-то время простояли в темноте. Мир за полем казался опасным и неустойчивым. Пахло близлежащим лесом, мокрой капустой и глинистой землей. Братья дурачились, колотили друг друга, потом обнялись неуклюже, как медведи.
– Подождите, пока я отсюда уберусь, – сказал Тедди. – Я вернусь тем же путем, что и выбрался наружу.
Когда Шелби подошла, чтобы обнять Тедди, ей пришлось встать на цыпочки, настолько он был высок.
– Ты можешь сделать это, – прошептала она ему на ухо.
Тедди ухмыльнулся в ответ.
– Все же не могу поверить, что вы были настолько плохи.
– Я была просто чудовищем, – сказала Шелби.
– Нет, кто угодно, только не вы.
Обратный путь казался бесконечным. Дориан включил радио, чтобы не дать Шелби заснуть за рулем. Радиостанция транслировала песни Боба Дилана, его гнусавый, разрывающий сердце голос как нельзя лучше подходил для долгой езды в темноте. Когда передали «Не думай дважды, все хорошо», Шелби начала плакать, хотя всегда старалась ничего не принимать близко к сердцу. Ей хотелось бы, чтобы Тедди повстречался с Джеймсом и увидел, какой хороший человек может выйти из монстра.
– Наверно, вам лучше не плакать, а сосредоточиться на вождении, – заметил Дориан.
– Это верно. – Шелби вытерла нос рукавом, и они рассмеялись. – Я сделала это как-то в четвертом классе, а потом было стыдно весь остаток года.
– Я понимаю почему.
Они снова засмеялись, но оба сильно устали. Шелби свернула с шоссе и остановилась у закусочной. Там они подкрепились картофелем-фри и кофе и вернулись на шоссе. Им пришлось объехать вокруг Манхэттена, который выглядел так, словно сделан был из серебра и золота. Шелби впала в панику на мосту Трогс-Нек, но осталась в среднем ряду, следуя совету Дориана, и все обошлось благополучно.
Когда они почти уже добрались до Вэлли-Стрим, Дориан сказал:
– Я сам расскажу маме про сегодняшний день. Вам не надо этого делать.
Шелби гордилась Дорианом, а ведь он даже был не ее ребенок.
– Меня не волнует, что говорят про близнецов. Ты – это ты, даже когда ты без него, – сказала она мальчику. – Бьюсь об заклад, когда вы были маленькими, ты позволял ему говорить за вас обоих.
Дориан пожал плечами:
– У него это лучше получалось.
– Нет, – сказала Шелби. – Ты лучше его говоришь, вообще во многом превосходишь Тедди, но тебе еще предстоит понять это.
Дориан смотрел из окна на знакомые улицы.
– А вы довольно-таки хороший водитель. – Он улыбнулся Шелби. – Но вам еще предстоит понять это.
Глава 13
Шелби привязалась к местам, которые посещала, когда только переехала в Нью-Йорк. Она всегда ходила на Юнион-сквер в те дни, когда там работал рынок. Местные фермеры обычно привозят целые грузовики свежих овощей и фруктов, банки с медом и джемами, великолепные цветы с еще не просохшей росой на листьях. Стоит густой запах мяты.
Шелби сделала покупки – коробочку земляники и мягкий зеленый салат-латук, купила горячий чай в закусочной и нашла себе клочок свободного пространства на скамейке.
Сегодня Шелби взяла с собой Блинки. Он старел, и Шелби не любила оставлять его одного надолго. Он был такой маленький, что влезал в ее хозяйственную сумку. Ей казалось, что он усыхает, потихоньку уменьшаясь в размере. Интересно, понимает ли Блинки, что находится в парке, откуда она его украла жарким солнечным днем. Всякий раз, когда Шелби оказывалась в этих краях, она высматривала татуированную девушку. Шелби давно не шпионила за ней и вполне допускала, что та исчезла, но тут внезапно увидела, как девушка с татуировкой быстро идет через парк, и решила последовать за ней.
Шелби выкинула стаканчик с недопитым чаем в урну для мусора и направилась в сторону Бродвея вслед за татуированной девушкой. Вскоре Шелби с удивлением обнаружила, что конечный пункт их движения – книжный магазин «Стрэнд», открытый в 1927 году и вмещающий более двух миллионов книг.
Возможно, это самый лучший книжный магазин в мире – одно из любимых мест Джеймса, а теперь и Шелби тоже.
Татуированная девушка зашла внутрь и помахала кому-то рукой, потом спустилась по лестнице, перескакивая через ступеньку. Шелби пошла за ней словно во сне. Она всегда думала, что, если бы не стала собой, превратилась бы вот в такую девушку с татуировками. Шелби было интересно увидеть, как могла бы сложиться ее альтернативная судьба.
Подвал «Стрэнда» оказался заполнен коробками с книгами, доставленными из отгрузочного дока.
– Эй, Шона, как насчет того, чтобы приходить вовремя? – обратился к татуированной девушке молодой красивый работник магазина с волосами, завязанными пучком на затылке.
– Отстань, Генри. Можно подумать, ты сам такой уж пунктуальный, – с усмешкой ответила девушка, и Генри ухмыльнулся в ответ.