В комнату влетел Луис, высокий угловатый парнишка с выбитыми передними зубами. Он принес яйца из курятника.
— Buenos dfas, seiiora
[7]
. Смотрите, сколько снесли. Здорово, да?
— О да, — радостно ответила Кэндис, пересчитывая драгоценные яйца. — Спасибо, Луис. Принеси, пожалуйста, воды.
Он исчез так же стремительно, как появился. Вздохнув, Кэндис аккуратно переложила яйца в корзинку. Ветер усилился, предвещая бурю, ставни дробно постукивали о стены. Док Харрис наколол дров, хотя это и не составляло для Кэндис особой проблемы. Стоило улыбнуться, и всегда находился солдат, готовый оказать ей услугу.
Раздался резкий стук в дверь.
Месившая тесто Кэндис (даже это занятие утомляло ее) встала, машинально нащупав револьвер в кармане фартука, прежде чем запахнуть шаль на груди. Выглянув из окна, она улыбнулась. На пороге, с бельем под мышкой, стоял Генри Льюис с покрасневшим носом. Он заходил на прошлой неделе, и Кэндис подозревала, что им движет не только пристрастие к чистому белью.
— Здравствуй, Генри, заходи. Сегодня слишком холодно.
— Да уж, — отозвался он, входя в дом. Несмотря на теплую шинель, он дрожал. — Кто бы мог подумать, что здесь такие зимы? Я считал, что в пустыне всегда светит солнце.
Кэндис рассмеялась:
— Мы тоже так думали, когда приехали сюда.
Он бросил на нее заинтересованный взгляд, снимая кожаные перчатки.
— Ты с мужем?
— Нет, моя семья. Они живут в Тусоне, — сказала она и тут же пожалела о своей откровенности. Кэндис тщательно скрывала, кто она и откуда.
— Правда? А я и не знал.
— Давай-ка сюда шинель. — Кэндис взяла у Генри шинель и потянулась к вешалке. Она даже не заметила, что ее шаль распахнулась. — Как насчет… — начала она, повернувшись к нему, и замерла, заметив его изумление.
Генри не сводил глаз с ее округлившегося живота. Покраснев, Кэндис поспешно стянула на груди концы шали.
— Господи! — выдохнул он.
— Наверняка я не первая беременная женщина, которую ты увидел. — Беспечно рассмеявшись, Кэндис взялась за кофейник. — Подожди, пока я приготовлю свежий кофе.
Генри подошел к Кэндис сзади и сжал ее плечи, впервые позволив себе подобную вольность. Она напряглась, когда он резко повернул ее лицом к себе.
— Мало того, что он бросил тебя, ты еще и беременна? Кэндис ощутила привычное негодование и обиду на Джека, однако испытала потребность защитить его.
— Ты не понимаешь.
— Тебе нельзя заниматься стиркой! — запальчиво воскликнул Генри. — Господи, тебе нужен мужчина, который позаботится о тебе!
— У меня все в порядке, — возразила Кэндис, отлично понимая, что он прав. Да, ей нужен мужчина, потому что она слишком устала нести свое бремя в одиночку.
Генри обхватил ладонями ее лицо.
— Я помогу тебе, Кэндис. Наколю дров, ну и что там еще нужно, прежде чем уеду.
— Генри…
Хотя его доброта трогала ее до глубины души, Кэндис встревожилась. Вряд ли мужчина, который не испытывает к ней ничего, кроме вожделения, стал бы так стараться. Она не хотела, чтобы Генри влюблялся в нее. Но, видит Бог, ей необходима помощь…
— Не говори ничего. Давай выпьем кофе, а потом я пойду во двор, подою корову, наколю дров, соберу яйца и принесу тебе воды. Хорошо?
Он все еще сжимал ее лицо. Слезы сверкнули в глазах Кэндис. «Черт бы тебя побрал, Джек!» — в отчаянии подумала она. Если бы не он, Кэндис не оказалась бы в подобном положении. И тут она вдруг поняла, что Генри собирается ее поцеловать.
Прикосновение его губ было легким и нежным. Поцелуй ничего не значил для Кэндис, но она истосковалась по ласке. Он обнял ее и прижал к себе. Она вздохнула и закрыла глаза. Как бы ей хотелось оказаться в объятиях Джека!
Выпив чашку кофе, Генри поднялся и вышел. Вскоре во дворе раздался стук топора. Ритмичные удары благотворно действовали на угнетенный дух и расшалившиеся нервы Кэндис. Внезапно все стихло. Она подождала и, встревожившись, что стук не возобновился, подошла к двери и распахнула ее.
И чуть не потеряла сознание.
Посреди двора на жеребце сидел Джек в кожаной одежде и полном боевом облачении: с двумя «кольтами» и ножом за поясом, ружьем за плечом и патронташем крест-накрест на груди. Он смотрел на Генри, который, онемев, стоял перед ним в армейской черно-голубой форме с топором в руке.
Жеребец беспокойно дернулся, перебирая копытами, и Джек перевел взгляд на Кэндис.
Радостная улыбка озарила ее лицо. Ни секунды не колеблясь, она слетела с крыльца и бросилась к нему, протягивая руки. Джек соскочил с коня, и Кэндис оказалась в его объятиях — крепких и теплых, щека к щеке.
Отстранившись, Джек одарил ее долгим жарким взглядом человека, истосковавшегося по женщине, и повернулся к побагровевшему Генри, собственническим жестом прижимая к себе Кэндис.
— Спасибо, что накололи дров для моей жены, — сказал он.
Генри выронил топор и шагнул вперед:
— Это вы должны были заниматься этим! А не я! Кэндис прикусила губу.
— Генри!
— И как вам удалось так близко познакомиться с моей женой? — поинтересовался Джек, выделив последнее слово.
— Я…
— Нас познакомил док Харрис, — вмешалась Кэндис. Она бросила на Генри предупреждающий взгляд и вспыхнула, заметив, что Джек перехватил его.
Генри нарушил неловкое молчание:
— Кэндис, мне пора.
С этими словами он поднял свою шинель и надел ее. Джек не шелохнулся, пока Генри не сел на лошадь и не уехал.
— Иди в дом, — велел Джек, устремив на Кэндис пронизывающий взгляд. — Мне нужно позаботиться о вороном.
— Джек…
— Поговорим дома. — Он взял вороного под уздцы и повел в крытый загон.
Кэндис вернулась в дом. Она радовалась возвращению Джека, хотя ее и тревожил эпизод с Генри. Но не брось ее Джек, не пришлось бы прибегать к услугам посторонних мужчин, чтобы справиться с домашними делами. Кэндис взмолилась, чтобы Джек не истолковал помощь Генри как нечто большее.
Когда Джек вошел, Кэндис стояла, вцепившись в спинку стула. Он снял шляпу и ловко набросил ее на крюк.
— Джек, Генри помог мне из-за моего положения. Его глаза сверкнули:
— Он влюблен в тебя.
— Едва ли. Но все равно это не то, что ты думаешь… Джек снял патронташ и бросил его на стул.
— Не то? — Голос его был холоден как лед.
— Как ты смеешь! В чем ты меня обвиняешь? Снова назовешь шлюхой?