Он услышал выстрел винтовки Бобби. Его дернуло на плети, вокруг засвистел воздух, земля стремительно приближалась, груды валунов с острыми выступами гостеприимно готовились принять его в свои объятия. Асванг над головой бешено хлопал крыльями. Раздался еще выстрел, Сэма снова дернуло вверх и тут же бросило вниз, и он опять ударился спиной о гранитные валуны. Острые камни впились в бедро, в ребра. Воздух вышибло из легких. Сэм попытался восстановить дыхание и хоть мельком увидеть, что происходит внизу.
Бобби бежал и целился вверх. Снова выстрелил. Дин быстро карабкался к месту падения Сэма, перескакивая через камни. Добежал, подпрыгнул и ухватился за плеть над головой Сэма.
Асванг не выдержал двойного веса и камнем полетел вниз. Оглушенный Сэм почувствовал удар. Он лежал на спине, глядя в небо, а над ним била крыльями тварь. Асванг пытался взлететь, а Дин, перебирая плеть руками, подтягивал его к себе. Сэм с трудом поднялся на ноги и присоединился к брату. Вместе они медленно, но упорно тянули асванга вниз. Асванг извивался на конце плети, а потом опустил руку и начал скрести место, где шип из хвоста ската впивался в плоть.
– Мы не можем позволить ему уйти, – сказал Дин.
Бобби подбежал, подпрыгнул и тоже ухватился за плеть. Лицо асванга, похожего на огромное насекомое, кривилось от боли.
Шесть метров, три метра… Бобби потянулся вверх и схватил когтистую ногу. Потом поймал вторую и сдернул асванга на землю. Подбежал Сэм, схватил тварь за руки и прижал их. Асванг бился в руках охотников, он был очень сильным, он уже ослаб.
Дин схватил шип ската и вспорол им живот асвангу. Сэм увидел бьющееся сердце твари. Дин дернул шип вверх, тот зацепился за ребра, его зазубренный конец проткнул сердце асванга. Оно лопнуло, на них брызнула черная жидкость. Тварь забилась на земле, а потом сердце вспыхнуло. Огонь охватил всю грудную полость. Охотники отскочили в сторону, когда пламя окутало все тело асванга. Раздался глухой хлопок, тело воспламенилось целиком. Оно шипело, выстреливая капельками жира, и корчилось, сучило ногами и хлопало крыльями, а потом обмякло. Яркий огонь превратил тело асванга в кучку пепла.
Глава 64
Дин повалился на груду камней около шахты.
– Боже, хочу бюргер… Два бюргера. С беконом. И двойным сыром, – он счистил с лица черную жижу и вытер руки о штаны.
Сэм сидел рядом в снегу. Бобби стоял и, закатав рукав, осматривал опухшее запястье.
Дин нахмурился:
– Это еще не все.
Сэм посмотрел на место, где рассыпался асванг:
– В чем дело?
– Яйца, – напомнил Дин.
Бобби кивнул:
– Яйца, – он раскатал рукав обратно. – Куда ты их спрятал?
Дин вспомнил, как вышел от хижины и набрел на валун с расщелиной. Казалось, что это произошло очень давно.
– Если доберемся до хижины, могу вспомнить, как шел. Думаю, чтобы уничтожить их, нам опять понадобится шип ската. Что бы я ни делал, им все было нипочем, даже специи.
Сэм подобрал плеть, свернул и спрятал в карман.
Бобби бросил взгляд на заснеженный лес. Солнце заливало белые просторы, снег ослепительно сиял. Бобби достал из кармана темные очки.
– Идем.
Они направились к снегоступам оставленным, которые оставили у входа в шахту. Сверившись с картой, определили местонахождение хижины и отправились в путь. Дин удивился тому, насколько легче стало ориентироваться теперь, когда скалы были ясно видны. Бобби, поглядывая на компас, уверенно вел их к хижине. Лавина сошла, и снова можно было пользоваться короткой дорогой.
Когда Дин увидел Сэма и Бобби в гостинице, он почувствовал огромное облегчение, но сейчас, снова оказавшись вместе, они почти не разговаривали, шли в тишине, погрузившись в свои мысли. Каждому из них досталось. Дин словно отстранился от мучающих тело болей: за долгие годы он овладел этим мастерством в совершенстве.
Когда они пересекли луг и вошли в рощу, Дин, наконец, подал голос:
– Я слыхал, в Пойнт-Рейес вы дрались с вампирами?
– Куча отрубленных голов, – прокомментировал Бобби.
– Подрались с парочкой по дороге сюда, – добавил Сэм.
Он говорил небрежно, но Дин понимал, что им пришлось нелегко.
Он рассказал им о Джимми, о том, как Джейсон продал его вампирам, которые должны были убить Сэма и Бобби. Еще одна жертва охоты на монстров. Дин жалел парня. Он лучше всех понимал, каково это – пережить обращение. А парень, тем не менее, спас Дина, не говоря уж о Грейс и Нечестив.
Через два часа они добрались до хижины. Дин заглянул под раковину, чтобы убедиться, что ничего не пропустил и что асванг не отложил еще яиц.
– Эй, Бобби, – позвал он из кухни.
Бобби вошел, оглядываясь.
– Да?
К ним присоединился Сэм.
– Как думаешь, он сделал больше одной кладки?
Бобби помотал головой:
– Испанский миссионер пишет, что асванг откладывает яйца раз в жизни, а перед этим начинает есть больше обычного.
Сэм поднял брови.
– Вот почему столько туристов пропало за такое короткое время. И все это время асванг оставался незамеченным.
Дин с отвращением поморщился:
– Ему надо было нажраться человеческих органов, чтобы забеременеть? Кажется, я больше не хочу бюргер.
– Обычно, детеныш вылупляется только из одного яйца. Редко, когда их бывает двое, – продолжал Бобби. – И они часто погибают в детстве.
– Значит, те яйца были его единственным шансом, – проговорил Сэм.
Дин прошел мимо них к выходу из хижины:
– Поджарим паразитов.
Дин вспомнил, как шел, увидел знакомые ориентиры. Теперь, видно был больше, чем на десять метров, все выглядело по-другому. Дин шел по течению, высматривая большую кучу валунов. И наконец увидел камни, поблескивающие под лучами солнца.
– Здесь! – сказал Дин.
Они подошли к самому большому из двух камней, и Дин нашел трещину, в которую спрятал яйца. Позаимствовав у Бобби головной фонарик, он посветил внутрь и увидел место, где закопал ковер, в который были завернуты яйца.
– Я полезу туда.
Он скользнул в узкое пространство, прижимаясь к холодному граниту. Снова стало трудно дышать. Протиснувшись внутрь, Дин начал раскидывать ногами комья рыхлой земли. Когда появились края ковра, он поддел носком ботинка связывающий их шнур. Потом поднял мешок, молясь про себя, чтобы твари не вылупились в эту самую минуту, и полез обратно. Порыв ветра проник в узкий проход, поднял вихрь песка. Наконец Дин добрался до выхода, выбрался наружу и бросил коврик на снег.
– Что ж, приступим, – сказал Бобби, развязывая ковер.