1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Д а р о г а у м а я м н е о ч е н ь т р
Видите? Я подчеркнул буквы под простыми числами: а-р-г-у… Какое-то «аргу»! Ладно, продолжаю: м-е-н…т! «Аргумент». Вам о чём-нибудь это говорит?
Гриффин покачал головой:
– Попробуйте второй ряд.
Стив повторил приём, но получил бессмысленный набор букв.
– При чём тут «аргумент»? – вопрошал Стив, бегая вокруг фонаря. – Не думаю, что это шутка.
Вилли осторожно кашлянул в кулак:
– Есть тут один постоялый двор, по-вашему – отель. Там раньше частный пансион был, «Аргумент». Пансиона давно нет, а вывеска осталась.
– Отель «Аргумент»? – задумался Стив. – Это уже кое-что… Далеко он?
– Далековато, аж на окраине. Да у вас, я вижу, свои лошади.
* * *
Проплутав минут сорок по узким переулкам и дважды застряв в тупиках, они выехали к тёмной башне почти за чертой города.
– Да вот же он, «Аргумент»! – махнул рукавицей Вилли. – Видите, вывеска над воротами? Я же говорил!..
Загадочный «Аргумент» оказался постоялым двором самого низкого пошиба. На первом этаже разместилась харчевня, типичная для заведений подобного рода: грязный, заплёванный пол, смрадный дух, чадящие лампы и отчаянные рожи постояльцев.
При их появлении гомон стих. Ишь ты, кто сюда пожаловал! Не иначе, важные господа в длинных пальто.
Хозяин залебезил, но как-то неохотно, без вдохновения: «Ну да, именно так мы и прозываемся… Нет, никаких парнишек в полосатых шарфах у него в номерах нет. Кучера останавливаются, есть такое дело. Из деревни торговцы. Бывают и с мальцами, всяко бывает… Что? Другой какой „Аргумент“? Может, и есть где, кто ж его знает! Но не у нас, не в округе».
Гриффин доверчиво кивал и даже извинился за беспокойство. Стив хмурился, не спуская глаз с лица собеседника.
В дверях появился Вилли с кнутом в руках.
– Ошибочка вышла, – сказал он, мигая то одним, то другим глазом. – Не туда заехали. А лошадки передохнули, так что прошу вас…
Гриффин простодушно удивился, хотел возразить, но Стив взял его под локоть и подтолкнул к выходу.
– Это же лиса, хозяин этот! Вы разве не видите? – другим, деловым тоном сказал Вилли, захлопнув дверцу экипажа. – А я с кучерами поговорил, у кого денег нет на койку. На заднем дворе они ночуют, в повозках. Я и подумал, может, видели кого…
Вилли солидно кашлянул, провёл рукавицей по пышной бороде.
– Пошёл я, значит, на задний двор. Смотрю: пусто, разъехались все. И тут меня окликают! Знакомый тут случился, по рынку, он и рассказал, что…
…был, был парнишка! Шарф на нём, как положено, полосатый. Фуражечка такая – фу-ты ну-ты!.. Знакомый, он хоть и деревня, а наслышался про турнир. Сразу смекнул, что за птица этот парнишка!
Он уж совсем было в сено закопался, знакомый-то, да решил выпить чего-нибудь на сон грядущий. Поднимается, значит, он по ступенькам, а навстречу приезжие эти. По виду юнцы и одеты вроде прилично, в шляпах. А на одном – полосатый шарфик.
– Всё понятно! – перебил Стив. – Шарф они у неё забрали. Для маскировки. Заставили написать записку. А уж с ошибками или без ошибок… Не думаю, что эти господа разбираются в правописании. Итак, картина ясна. Что будем делать?
Вилли предупредил, что публика тут отчаянная, а у них, кроме кнута, никакого оружия. Однако медлить было нельзя. Посовещавшись, они вернулись в харчевню.
– Мы знаем, что парень где-то здесь, – отчеканил Стив, решив действовать напролом. – В настоящее время его разыскивает отец. Мы просим (пока только просим!) оказать помощь в розыске. Иначе ваше поведение будет расценено как соучастие в похищении.
Хозяин равнодушно выслушал эту тираду и сделал знак официанту в замызганном фартуке: «Последи тут».
Такой уступчивости Стив не ожидал. Вчетвером они поднялись по витой лестнице на второй этаж, и хозяин стал отмыкать замки пустующих номеров.
– Трое постояльцев, в пятом, шестом и осьмом нумерах. Остальные разъехались.
– А сколько всего номеров? – спросил Стив, остановившись перед дверью без таблички. – Восемь? А тут у вас что?
– Кладовка.
– Можно посмотреть?
– Ключ у кастелянши, – буркнул хозяин. – В деревне она, у родичей. Праздник всё ж таки…
За дверью послышался треск – словно разрывали на полосы простыню.
– Что это? – насторожился Гриффин.
– Мыши. Спасу от них нет.
– Странные у вас мыши, – не поверил Вилли, помахивая кнутом. – Ну что ж, раз нет ключа, придётся ломать дверь.
Хозяин свёл кустистые брови и тяжело посмотрел на Вилли.
– Попробуйте.
Три бугая ростом повыше Вилли возникли словно из воздуха. Оперевшись на дубинки, они стояли за спиной хозяина и равнодушно ждали указаний.
Силы были не равны, и всё-таки Вилли поднял кнут.
– Постойте, – остановил его Гриффин. – Господа, позвольте вам объяснить… Дело в том, что два часа назад пропал победитель сегодняшнего турнира. У нас есть веские основания полагать, что он находится в вашем… уважаемом заведении. Может быть, мы ошибаемся. В таком случае заранее приносим свои извинения.
Речь Гриффина произвела немедленное действие. Трое бугаёв с дубинками резво отступили в конец коридора, а хозяин достал из кармана связку ключей и протянул её Гриффину. Рука у него дрожала.
– Вот что значит вежливое обращение! – вполголоса удивился Гриффин. – А вы сразу с кну…
Услышав шорох за спиной, он обернулся и оторопел: поверх его головы в лицо хозяина уставилось дуло пистолета. Держа пальцы на спусковых крючках, рядом с Вилли стояли Кристоф и Том (вернее, Томас!) Логман – круглолицый детектив.
* * *
Этот невероятно долгий день, наверное, никогда не закончится! Столько всего произошло с утра! Турнир, две дуэли, победа…
Отец…
А ещё – разоблачение… Finita la commedia…
Мартин… Приглашение в Лондон!
Бард…
А ещё – «Книга со звёздами», «формула Хеопса» (как она могла её забыть?!)
Букинист…
Лошади цокали копытами, карета покачивалась, и у Бекки сами собой закрывались глаза. Вилли уютно накрыл её рукавом своего огромного полушубка, пахнущего овчиной и сеном. «Ну, всё, всё кончилось…» – слышала она сквозь сон, и кивала, и мычала что-то нечленораздельное.
– Описать ты их можешь? – в третий раз спросил Томас Логман. – Сколько их было? Возраст? Приметы?