Этот осмотр она провела поверхностно, потом можно будет поглядеть внимательнее, хотя на самом деле Стиви казалось, что Фентон ошиблась. На территории школы, может, и был тоннель, который до сих пор никто не нашел, но располагался он, скорее всего, не здесь.
Она все еще ползала по полу, пробуя доски, когда у нее за спиной вырос Нейт.
— Что это ты делаешь? — спросил он.
Стиви встала и поправила подушку на животе.
— Ничего, — сказала она, — просто кое-что потеряла. Это что, твой костюм?
На Нейте была его обычная одежда: выцветшие вельветовые брюки и просторная футболка.
— Я никогда не делаю костюмы, — ответил он.
Дверь в комнату Джанелль распахнулась, и на пороге встала она сама — Чудо-Джанелль.
— Думаешь, тебе удастся просто так отделаться? — спросила она Нейта. — Я знала, что так и будет.
Она сунула руку за дверь, тут же выдернула оттуда длинную серую накидку, сделанную из какого-то грубого материала, того же цвета шляпу волшебника, седую бороду и протянула наряд Нейту.
Тот уставился на нее, не двигаясь с места.
— Ты… ты приготовила это заранее? — спросил он.
— eBay, — ответила она, — плюс немного поработала иголкой. Держи.
Нейт взял костюм и повесил его на руку.
— И это тоже.
Она еще раз сунула руку за дверь и извлекла ствол молодого деревца, кое-как переделанный в посох.
— Откуда ты… — сказал он.
— Послушай, — перебила его Джанелль, — в этом году случилось много неприятностей. Жутких, ужасных и печальных. Но мы все равно здесь, сегодня праздник, а это значит, что мы его отметим, потому как никто другой в нашем доме это сделать не сможет. Так что надевай все эти причиндалы волшебника, секунду подожди, пока я не напялю тиару, и вперед.
Джанелль захлопнула дверь.
— Она все приготовила заранее, — произнес Нейт, — с самого начала.
— Это же Джанелль. Она человека даже из-за угла видит. Ты все это наденешь?
Нейт пощупал пальцами ткань, потом поднял палку и внимательно к ней присмотрелся.
— Это же настоящий костюм Гэндальфа, самый что ни на есть замечательный, — ответил он, — палку, похоже, она сделала сама. Типа пошла в лес и нашла там ветку.
— Все потому, что она Джанелль, — прокомментировала Стиви.
Они прошли в гостиную, и Нейт стал одеваться. Над их головами скрипели шаги. Из своей комнаты вышла Джанелль, ее тиара теперь идеально сидела на голове, на спине красовался круглый щит, рука сжимала меч. Оглядев Нейта, она удовлетворенно кивнула.
— Отлично, — сказала она, — команда «Минервы». А где Дэвид?
Затопотали чьи-то шаги, заскрипела от возмущения лестница, и в следующее мгновение из мрака коридора вынырнул он.
— Ого… — ахнула Джанелль, — да это же…
— Ты что… — слова застревали у Стиви в горле, — …ты вырядился Шерлоком Холмсом.
Дэвид и в самом деле взял на вооружение образ знаменитого сыщика, который сама Стиви отвергла, причем тот его вариант, в каком его представила BBC. На нем были праздничная голубая рубашка строгого покроя, узкие, прекрасно сидящие брюки и длинное черно-серое пальто с красной подкладкой. Волосы он начесал, чтобы они немного вились. Во многих отношениях это был идеальный костюм, хотя на самом деле костюмом и не являлся. И сделал это Дэвид намеренно, специально для нее.
Плоть на ногах Стиви решила самопроизвольно отделиться от костей, тело превратилось в одну сплошную гормональную трясину. Она прижала к животу подушку, пытаясь обрести в ней эмоциональную поддержку.
— А ты кем нарядилась? — спросил он Стиви. — Э-э-э… поваром?
— Эркюлем Пуаро, — сказала Джанелль с таким видом, будто мешковатый костюм и фальшивые усы и без того недвусмысленно об этом говорили.
— И Чудо-Женщина! И Гэндальф! И Шерлок! Все скопом! Прям как задумано природой. Ну что, идем?
И их четверка окунулась в ночь. По пути они встретили Ви, нарядившуюся великолепным Стивом Тревором.
— Чудеса, да и только, правда? — произнес Дэвид, когда они впятером зашагали к Гранд-Хаусу под утопающими во мраке деревьями.
— Что именно? — спросила Стиви.
— Прямо фанфик какой-то, разве нет? Я имею в виду нас двоих. И на кого мы будем похожи? Как себя назовем? Пуарлок? Шеркюль?
Джанелль и Ви взялись под ручки — Чудо-Женщина и Стив. Нейт держался особняком и шел, подметая полой накидки лужайку.
— А где ты взял такое пальто? — спросила Стиви, стараясь, чтобы ее голос звучал небрежно.
— Ты имеешь в виду это старье? — сказал он, разводя в стороны засунутые в карманы руки, чтобы продемонстрировать одежку. — Просто купил, записав две тысячи долларов на кредитку отца.
— А что, пальто может стоить две тысячи долларов? — парировала Стиви.
— Он был бы рад, если бы я его приобрел. Мне же нельзя выглядеть оборванцем, правда? Только не в Белом Доме.
Дэвид впервые заговорил об отцовских амбициях, и Стиви нервно посмотрела по сторонам.
— Они ничего не слышат, — сказал он, — а даже если б и услышали, все равно ничего не поняли бы.
Несколько мгновений они шли молча. Мир медленно вращался, и Стиви вдруг поняла, что произошло: он оделся так ради нее, чтобы выглядеть сексуально. И никак иначе. Дэвид прилагал столько усилий, чтобы до нее дотянуться.
— Ты случайно никогда не слышал о тоннелях под коттеджем «Минерва»? — спросила она, пытаясь хоть немного вернуть самообладание.
— Под «Минервой» нет тоннелей.
— А вот Фентон думает иначе.
— Какая еще Фентон?
— Профессор, с которой я работаю в Берлингтоне. Она пишет об этом деле книгу.
— Под «Минервой» нет тоннелей, — повторил Дэвид. — Думаешь, я не заметил бы, если б он там был?
— Это секретный тоннель, — сказала она.
— Повторяю: ничего там нет.
— А она уверена, что есть.
— Тогда и я тоже уверен, что его нет. Ты не стала бы так говорить, если бы тебе понравилось мое пальто.
— Оно действительно мне понравилось.
Стиви хотела, чтобы эти слова прозвучали сухо и натурально, но ее выдало паршивое горло, издав на последнем слоге тоненький, квакающий звук. Тело по отношению к разуму недвусмысленно выступало врагом.
На посвященную Хеллоуину вечеринку Эллингэмская академия собралась в полном составе. Гранд-Хаус в буквальном смысле этого слова построили как раз для таких мероприятий. Весь имевшийся в наличии свет над головой был включен, иллюминацию представляли сотни крохотных мигающих электрических свечей. Они красовались на каждой поверхности, тянулись вдоль лестницы и перемигивались хрустальным блеском. В огромном камине установили специальное барбекю для поджаривания сморов
[3], и теперь там ревел огонь. Заправлял всем этим делом Каз, вырядившийся Дэвидом Боуи — его лицо пересекала молния. К ним подошел «Зовите меня Чарльз» в образе Чарли Чаплина.