Книга Икабог, страница 34. Автор книги Джоан Кэтлин Ролинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Икабог»

Cтраница 34

– Майор! – доложил солдат, вытянувшись по стойке «смирно». – Там у ворот паренёк. Его зовут Берти Бимиш. Говорит, что пришёл к вам, чтобы записаться в Бригаду Защиты от Икабога.

– Пусть проваливает! – крикнул Фляпун. – Нам не до него!

– Ни в коем случае! – возразил майор Рош. – Нельзя прогонять сына Бимиша. Немедленно приведите его ко мне! А вы, Канкерби, – он повернулся к слуге, – можете быть свободны!

– Простите, но я рассчитывал… – пробормотал слуга, и его быстрые, как у хорька, глазки беспокойно забегали, – что вы, джентльмены, отблагодарите меня за…

– Любой болван может рассказать о том, что мимо него пронёсся почтовый фургон, – проворчал Фляпун. – Вот если бы ты забрался на место кучера и отогнал проклятый фургон подальше от города…

Слуге пришлось убираться несолоно хлебавши, а часовой отправился за Берти.

– Какого чёрта вы так носитесь с этим мальчишкой? – спросил Фляпун, когда они снова остались одни. – Нам нужно решать проблему с почтой!

– Это не простой мальчишка, – ответил Рош. – Он сын нашего национального героя. Помните? Того самого майора Бимиша, которого вы и убили, милорд…


Икабог

Чтобы король не узнал из писем о положении дел, Слюньмор и Фляпун наняли несколько банд разбойников для перехвата всей почты, идущей в Тортвилль.

Елисей Старовойт, 7 лет, г. Санкт-Петербург


Икабог

Миссис Бимиш вздрогнула и поспешно спряталась за тяжёлой портьерой, стараясь не шевелиться, чтобы портьера не качалась.

Александра Якунина, 11 лет, г. Москва


– Ладно, ладно! Не будьте занудой, Рош, – поморщился Фляпун. – Деньги не пахнут. Мы все неплохо нагрели на этом руки. Может быть, парень хочет потребовать компенсацию?

Не успел майор ответить, в дверях показался розовый от волнения Берти.

– Доброе утро, Бимиш, – кивнул Рош. Берти был другом его сына Родерика, и майор знал его много лет. – Что я могу для вас сделать?

– Прошу вас, майор, – выпалил Берти, – очень прошу вас зачислить меня в Бригаду Защиты от Икабога! Я знаю, что вы как раз объявили набор добровольцев.

– Ах, это… – кивнул майор. – А почему вы приняли такое решение?

– Я хочу убить монстра, который убил моего отца! – выпалил Берти.

Наступила неловкая пауза. Майор Рош наморщил лоб. Как жаль, что рядом не было лорда Слюньмора, он со своим изворотливым умом легко придумал бы, что соврать! Но ум майора Роша никак не находил подходящего предлога, чтобы отказать. Рош вопросительно взглянул на Фляпуна, который наконец сообразил, какая опасность может им грозить. Бригаде Защиты от Икабога меньше всего был нужен самоотверженный и пылкий воин, мечтающий убить Икабога.

– Вот какое дело… – неуверенно начал Рош, чтобы потянуть время. – Для поступления требуется ответить на некоторые вопросы… Не можем же мы принимать каждого встречного… Вы умеете ездить верхом?

– О да, милорд! – честно ответил Берти. – Я этому учился.

– А как насчёт владения мечом?

– Думаю, да, милорд. Владею умело.

– А стрелять умеете?

– Да, милорд! Я попадаю в бутылку на другом конце двора!

– Гм… – в растерянности пробормотал Рош. – Всё это очень хорошо, Бимиш, но дело в том… что вы… не очень…

– Сообразительны! – ворчливо договорил за него Фляпун.

Он хотел во что бы то ни стало поскорее избавиться от юноши, чтобы заняться почтовым фургоном.

– Что-что? – прошептал Берти, заливаясь краской.

– Ваша учительница мне сказала, – не задумываясь, солгал Фляпун. Ни с какой учительницей он, конечно, не разговаривал. – По её мнению, вы слегка туповаты. Конечно, для воинской службы не требуется великого ума, но болван на поле битвы может наделать много бед.

– Но… у меня хорошие отметки, – пролепетал бедняга Берти, дрожа от стыда всем телом. – И мадам Монк никогда не говорила, что я…

– Конечно, она вам не говорила, – усмехнулся Фляпун. – Только болван может думать, что такая милая и воспитанная дама способна сказать в лицо болвану, что он болван! Иди-ка лучше, парень, учиться печь пирожные, как твоя матушка, и, мой тебе совет, забудь про Икабога.

Берти с ужасом чувствовал, что из его глаз вот-вот брызнут слёзы. Отчаянно стараясь не расплакаться, он прошептал:

– Я готов на всё, майор, чтобы доказать, что я не болван!

Майор не хотел заканчивать разговор в таком грубом тоне. Но в конце концов нужно было так или иначе отговорить юношу от поступления в Бригаду.

– Вот что, Берти, – вздохнул он. – Не обижайся, но давай начистоту. И я того же мнения. Извини, но ты не создан для воинской службы! Однако если последуешь совету лорда Фляпуна, то мы…

– Простите, что побеспокоил, майор! – порывисто сказал Берти.

И, опустив голову, быстро вышел из комнаты.

А оказавшись на улице, пустился бежать во весь дух, сгорая от стыда и унижения. После того что говорила про него учительница, бедняге меньше всего сейчас хотелось возвращаться в школу. Сообразив, что мама уже ушла на работу в королевскую кондитерскую, мальчик бегом вернулся домой. Он был так расстроен всем случившимся, что даже не заметил повсюду на улицах людей с письмами в руках, что-то возбуждённо обсуждающих.

Однако, вернувшись домой, Берти увидел, что мама ещё не ушла и стоит на кухне, читая какое-то письмо.

– Берти, – удивлённо воскликнула она, увидев сына, – а ты почему не в школе?!

– Зуб разболелся, – соврал мальчик.

– Ах, бедняжка!.. Берти, – продолжала она, – а мы получили письмо от дяди Гарольда! – И миссис Бимиш помахала конвертом. – Он всегда боялся, что однажды потеряет свою таверну и роскошную гостиницу, в которую вложил всю жизнь. Так и случилось. Он спрашивает, не подыщу ли я ему какой-нибудь работы во дворце. Не понимаю, что могло произойти. Гарольд уверяет, что он и семья на грани голода…

– Наверно, это из-за Икабога. Разве нет? – сказал Берти. – Вин-о-Град ближе всего к Смурланду. Вот люди и боятся заходить по вечерам в таверны. А вдруг на обратном пути нападёт Икабог!

– Да, похоже на то, – задумчиво согласилась миссис Бимиш. – Ах, боже мой! – спохватилась она. – Я же опаздываю на работу! – И, бросив письмо дяди Гарольда на комод, сказала: – Покапай рапсового масла на зуб, милый! – И, быстро поцеловав сына, ушла.

Оставшись один, Берти пошёл в свою комнату и бросился на кровать, зарыдав от бессильной ярости и разочарования.

Между тем по улицам столицы покатилась волна возмущения. Только сейчас тортвилльцы узнали, что их родственники и знакомые по всей стране голодают и лишаются крова. Когда поздно ночью лорд Слюньмор вернулся в столицу, то застал её взбудораженной, практически на грани взрыва.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация