Книга Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека, страница 21. Автор книги Инна Воробей

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека»

Cтраница 21

Феномен билингвизма окутан мифами. Посмотрим, можно ли им верить.

Билингвизм – редкое явление. НЕПРАВДА. Более чем половина населения планеты владеет двумя или более языками. Даже в традиционно монолингвальных странах много билингвов. В странах Азии и Индонезии говорят на большом количестве местных языков и диалектов. Во многих странах несколько официальных языков. Например, Канада – английский и французский, Южно-Африканская Республика – английский, африкаанас, венда, зулу, коса, южный ндбеле, свати, северный сото, сесото, тсвана, тсонга – итого 13. Уверена, что названия большинства этих языков вы и не слышали никогда. Народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, Прибалтики получили в наследство от Советского Союза свой второй язык – русский. В России татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа говорят, кроме русского, на своих национальных языках.


Язык и мозг. Нейробиология раскрывает главную тайну человека

Рис. 23 Официально и неофициально многоязычные страны. Фиолетовый цвет – несколько официальных языков. Зелёный – один официальный язык, функционально многоязычные. Синий – нет официального языка, функционально многоязычие. (Автор: Arkan, under CC-BY-SA-3.0https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=90212)


Билингвы выучивают второй язык в детстве. НЕПРАВДА. Билингвом можно стать в подростковом и взрослом возрасте. На самом деле, многие становятся двуязычными, когда уезжают в другую страну. Со временем по уровню владения языком они приближаются к детям, которые выучивают свой второй язык в раннем детстве. Акцент у них, конечно, остаётся. В большинстве случаев люди начинают говорить на другом языке из-за переезда, брака с иностранцем, образования, окружения в другой стране.

Билингвы одинаково хорошо владеют своими языками. НЕПРАВДА. Они знают их на уровне, достаточном для их целей, для жизни. Один язык доминантный, на другом они, например, только говорят, но не читают и не пишут. Или же только читают и пишут, но не говорят. Небольшое количество билингвов одинаково хорошо владеют своими двумя языками.

Билингвы говорят без акцента на своих языках. НЕПРАВДА. Акцент или его отсутствие зависит от того, в каком возрасте человек освоил второй язык. Некоторые билингвы говорят с акцентом на одном из языков, некоторые – нет.

Билингвы – врождённые переводчики. НЕПРАВДА. Простые вещи они переводят с одного языка на другой. Но что касается специализированных тем, то до тех пор пока они не обучатся переводу, они не могут подобрать переводческие эквиваленты в своих языках. Билингвы используют свои языки в разных ситуациях с разными людьми, которые не пересекаются в их жизни. Например, на одном языке они говорят на работе, на другом – в семье.

Билингвы смешивают языки, потому что им лень переводить. Смешивание языков, переключение между ними и заимствование нормально для них, когда они общаются между собой. В этой ситуации им одновременно доступны слова из обоих языков. Они уверены, что собеседник их поймёт. С монолингвами они так не разговаривают. Русско-немецкий пример из интернета:


Приветик, зюсечка моя! Как дела? Слушай, у меня тут финанзамт конту зашперил, полное шайсе, пыталась пробиться к штойербератеру, а у него термины, ещё и на ближайшие дни всё аусгебухт. Потом он ещё в урлауб поедет, говорят, доррельциммер и шипасс уже купил. Возвращаюсь в бюро, отдаю коллеге стик с датаем – надо дрюкнуть унтерлаги по эрдгешоссу с грюндштюком. Но дрюкер капутнулся. Потом надо было на хауптбанхоф поехать – с джобтикетом разобраться. Пришла на эсбан, а там вначале фершпэтунг, а потом вообще аусфаль объявили и всех на эрзацферкер отправили. Пришла домой – постбот не застал меня, зендунг в шпэткауф отправил. С горя нажралась глювайна с лебкухенами. Ещё и путцфрау не пришла. Пойду Пушкина почитаю. Ну всё, чюси-чю.


У билингвов две культуры. НЕПРАВДА. О бикультурности говорят, когда человек одновременно полноценно владеет двумя культурами. Можно говорить на двух и более языках и при этом оставаться монокультурным. Например, в Швейцарии люди с детства говорят на трёх языках.

У билингвов раздвоение личности или две личности. НЕПРАВДА. Они, как и монолингвы, адаптируют своё поведение к разным ситуациям и людям. С мамой они говорят на одном языке, с бабушкой – на другом. Дома – на одном языке, в школе или на работе – на другом. В результате их воспринимают как разные личности.

Билингвы выражают свои эмоции на своём первом языке. НЕПРАВДА. Если билингв одновременно усвоил два языка, то он выражает эмоции на любом. Если сначала был усвоен один язык, а потом другой, здесь возможны варианты.

Дети-билингвы начинают позже говорить. НЕПРАВДА. Это миф был очень популярен в середине XX века. Исследования показали, что это не так. Не следует забывать, что в отличие от своих сверстников-монолингвов, ребёнку приходится иметь дело с двумя языками, а это не так уж и просто. Для одного предмета им приходится запоминать два разных слова.

Язык, на котором говорят дома, в семье, оказывает негативное влияние на язык в школе. НЕПРАВДА. Родной язык – основа для второго языка.

Дети-билингвы часто смешивают языки. Они их смешивают только в определённые моменты развития. Например, если бабушка не говорит на русском языке, они быстро понимают, что с ней надо говорить только на её языке. Иначе разговора не получится. Дети будут говорить на языке, который они считают важным для коммуникации. Надо создать монолингвальную ситуацию [57].

Профессор Клазен объясняет: «Раньше было опасение, что дети не разделяют два языка и живут с их половинками. Ни один из них по-настоящему не знают, так как не различают их. В языковом развитии есть фаза отдельных слов, когда дети частично не различают языки. Но потом они начинают строить предложения и тогда уже их разделяют. Ребёнку нужно немножко помочь. По возможности действовать так – мама всегда говорит по-немецки или по-русски, а папа – на другом языке».

Где в мозге второй язык

Язык – это нейронная сеть. Мозг билингва строит одну общую систему для двух языков, одну сеть, которая с возрастом распадается на две? Или сразу две? Где расположены эти сети? Где и как происходит переключение между языками? Влияет ли билингвизм на когнитивные способности? Для ответов на эти вопросы учёные сравнивают монолингвов и билингвов, ранних и поздних билингвов, с разным уровнем владения языком и стажем пребывания в другой стране. Они отслеживают разницу в реакциях мозга.

Найти людей с одинаковыми условиями овладения вторым языком почти невозможно. У каждого человека своя история знакомства со вторым языком. Это сильно усложняет учёным исследование билингвизма. Два основных фактора, которые они могут сопоставить, – возраст, в котором человек выучил новый язык, и насколько хорошо он им владеет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация