Теперь, когда она была здесь, в Монте-Карло, ей хотелось посмотреть на знаменитых актрис в роскошных шляпах, украшенных эгретками и увешанных драгоценностями, или хотя бы краешком глаза взглянуть на обеды, которые давали русские княгини и богатые люди вроде сэра Вулфа.
Иола понимала, что ей не суждено принадлежать этому восхитительному миру, но внезапно в голову пришла мысль, что, став леди Стоунем, она смогла бы рассчитывать, что перед ней откроются двери королевского двора, правда, войти туда ей пришлось бы вместе со своим супругом — лордом Стоунем ом.
Поэтому она убеждалась, что нынешнее ее положение гораздо лучше и чувствует она себя более счастливой.
После ужина она отправилась в сад. Люси быстро заснула, утомленная пребыванием на свежем воздухе. С тех пор как они поселились на вилле, девочка спала крепко, и можно было не беспокоиться о ней до самого утра.
Иола шла по траве, ощущая коварную прохладу вечернего воздуха. Выходя из детской, Иола все же взяла на всякий случай теплую шаль, которую и набросила сейчас на плечи, чтобы не ощущать вечернего холода.
Какое же это было наслаждение гулять по этому очаровательному саду! Звездное небо низко опустилось над головой. От мерцания лунного света море казалось серебристым. Незаметно для себя Иола оказалась на одной из извилистых тропинок, огибавших цветочные клумбы. О чем-то задумавшись, она вдруг услышала тихие мужские голоса и почувствовала запах сигарного дыма.
Остановившись, Иола точно не знала, откуда раздаются голоса, но ей не хотелось, чтобы ее заметили.
Мужчины были совсем близко, и она отчетливо слышала их разговор:
— Думаю, что нам лучше бы присоединиться к остальным, хотя у меня сегодня совсем нет желания играть. На этой неделе я уже не раз проигрывал, — сказал один из невидимых Иоле собеседников.
Послышался негромкий смех.
— Как и наш гостеприимный хозяин, ты можешь себе это позволить, — раздалось в ответ.
— Все не так просто, — сказал первый мужчина. — У меня складывается впечатление, что Чарли опять решил заняться своими «фокусами».
— Ты думаешь, он что-то затевает против Рентона? — поинтересовался второй.
— А против кого же еще?
— На сей раз очевидно, что Рентон немного увлечен.
— Мне тоже так кажется. Он странный человек. Но мы оба хорошо знаем, что за штучка Изабелла!
— Пуганая ворона куста боится, не так ли, Джордж? Так или иначе, мы все становились ее жертвой.
— Да, это так, но сейчас мне не хотелось бы вспоминать об этом.
— Ты хочешь предупредить Рентона?
— А почему я должен это делать? Он достаточно опытен и богат и может сам позаботиться о себе. Одно досадно, что Чарли все сходит с рук. Лично я считаю, что не следует лезть в чужие дела.
— Согласен с тобой, но Рентон неплохо относится ко мне, с его помощью я недавно сорвал большой куш.
— Так, значит, ты все же намекнешь ему?
Воцарилось молчание.
— Нет, наверное, нет. Он может неправильно понять меня, а у Изабеллы, как нам известно, такой змеиный язык.
— Ты никогда не был так искренен! Ладно, поехали в Монте-Карло. Как говорится: «Не тронь лихо, пока спит тихо».
— Вот именно. Так я и поступлю.
Иола поняла, что двое мужчин закончили разговор, поднялись и пошли по тропинке. Она слышала их шаги, пока они не вышли с дорожки на травяной газон. Разговор показался ей очень странным и совсем непонятным. Что это все значило?
Одно было ясно точно, что каким-то образом капитан Чарли, муж леди Изабеллы, замышляет вытрясти деньги из сэра Вулфа. Но как? И почему друзья сэра Вулфа не решаются предупредить его о расставленной ловушке?
На обратной дороге в дом и позже, когда она легла спать и никак не могла заснуть, Иола все время думала об услышанном разговоре.
Рано утром Люси и Иола отправились в сад, где неожиданно встретили сэра Вулфа.
— Доброе утро, Люси! — сказал он и кивнул Иоле.
Она также поздоровалась с ним.
— Привет, папа, — ответила Люси. — Я уже насчитала двадцать два разных цветка, — похвасталась девочка. — А сколько ты можешь насчитать?
— Понятия не имею, — ответил сэр Вулф.
Удивленно посмотрев на Иолу, он спросил:
— Это новая игра?
— Я думаю, правильнее назвать это сочетанием ботаники с арифметикой, — ответила Иола, не подумав.
— Нет, это игра, — возмутилась Люси. — И однажды, когда я смогу опередить няню, то получу приз!
— Но ведь это подкуп, — с недоумением заметил сэр Вулф.
— Напротив, сэр, это заслуженная награда за честную борьбу, — ответила Иола.
Люси смотрела на взрослых, переводя взгляд с одного на другого, ничего не понимая, затем побежала по газону и закричала:
— Я хочу поймать бабочку!
Сэр Вулф смотрел вслед дочери:
— Я вижу, что ей стало гораздо лучше.
— Намного лучше, сэр, — подтвердила Иола. — Она хорошо ест и спит.
— Наверное, мне следовало бы извиниться перед вами за сомнения в вашей компетентности, — сказал сэр Вулф.
— Не стоит этого делать, сэр, — ответила Иола. — Любой бы на вашем месте, наверное, испытывал подобные опасения. Я всегда вам буду благодарна, сэр, за то, что вы дали мне возможность приехать сюда.
— А вы, на мой взгляд, стали выглядеть более счастливой, — заметил он.
Иола удивленно посмотрела:
— Счастливой?
— Моя интуиция редко подводит меня. Бьюсь об заклад, когда вы появились на яхте, что-то очень беспокоило вас, очевидно, какие-то неприятные события. По вашим глазам можно было определить, что вы убиты горем, — высказал свои предположения сэр Вулф.
Иола застыла в напряженной позе. Ей вдруг захотелось рассказать всю правду о том, что произошло на самом деле, признаться, что Нэнни умерла и никогда не приедет сюда, как он ожидает. Но тотчас Иола подумала, что поступить так было бы верхом глупости. Она сама давала возможность сразу же избавиться от нее, несмотря на привязанность к ней Люси.
В любом случае у сэра Вулфа был заключен временный контракт. И если все оставить как есть, то тогда она сможет пробыть здесь дольше, намного дольше.
Подняв глаза, Иола посмотрела на сэра Вулфа, встретив его странный изучающий взгляд.
— Ну так как? — спросил он. — Вы отважитесь все сказать начистоту?
— Что... сказать?
— То, что беспокоило вас...
— Почему... почему вы решили, что... что-то беспокоило меня? Не понимаю, что вы имеете в виду?