Книга Стрелы любви, страница 38. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Стрелы любви»

Cтраница 38

«Я должна сказать всю правду, — прошептала Мелисса. — Признаться, что это сделала я. Герцог не виноват… только я».

Мелисса понимала, что честь герцога не позволит ему упоминать ее имя в связи с этим убийством. Но сердце Мелиссы не могло примириться с такой несправедливостью.

«Какая разница, что будет со мной? — думала она. — Но на нем не должно остаться ни одного пятна».

Пусть его даже не обвинят в убийстве, но всегда найдутся люди, которые скажут, что смерть беспутного племянника была герцогу выгодна. Или начнут строить предположения о том, зачем герцог держал у кровати заряженный пистолет. Мелисса почти слышала насмешливые голоса, раздающиеся в лондонских салонах и клубах:

— Не правда ли, герцог очень кстати принял племянника за грабителя? И какое совпадение, что под рукой у него оказался пистолет!

— Неужели его светлость стреляет в любого, кто осмелится потревожить его сон? Или только в родственников?

Мелисса не должна этого допустить. У нее есть только один выход: сказать правду. Признаться во всем.

Но где же герцог?

Мелисса беспокойно мерила шагами комнату. Она готова была нарушить приказ и вернуться в спальню мужа. Она не могла больше ждать.

Мелисса прислушивалась — но не слышала ничего, кроме угрюмых завываний ветра в трубе.

— Где же он? Что он делает? — тревожно шептала она.

Неужели он не понимает, что она чувствует? Не говоря уже обо всем прочем, она только что убила человека!

Господи, прошел уже почти час с той минуты, когда герцог вывел ее из своей спальни! «Я не хочу, чтобы ты была замешана в этом деле», — сказал он, и в голосе его звучала сила, которой невозможно было не подчиниться. Но на этот раз Мелисса ослушается мужа! Она спасла его один раз — от убийцы, проникшего в его спальню с ножом за поясом. Спасла второй раз — от пули Жерве.

«И теперь, — думала Мелисса, — я спасу герцога в третий раз. Спасу от скандала, от позора, от грязи на его честном имени. Я готова на все. Пусть я погибну — не страшно; ведь я люблю его, люблю всем сердцем!»

Снова и снова она вспоминала его величие, властность, непреклонную волю. Но Мелисса знала, что он может быть и иным: добрым и нежным… Он уверен, ему не придется за нее краснеть, — так, успокаивая ее, сказал он совсем недавно. А теперь? Что она совершила — подвиг или преступление? Будет ли он гордиться ею или ее презирать?

Мысли Мелиссы путались. Одно она знала точно: герцог защитил ее от Дэна Торпа, и теперь она должна ответить тем же. Она защитит его, потому что любит.

Часы на камине пробили час. Их тихий мелодичный звон нарушил ночную тишину, и Мелисса едва не вскрикнула от неожиданности.

Час ночи! Что бы ни говорил герцог, Meлиссе придется его ослушаться. Она пойдет к нему и выяснит, что случилось.

Мелисса уже направилась к выходу — и в этот миг дверь распахнулась, и на пороге спальни показалась темная мужская фигура. Мелисса застыла на месте, вглядываясь в ночного гостя расширенными от страха глазами.

Это был герцог, спокойный, как всегда. Мелисса бросилась к нему и замерла у него на груди.

— Что случилось? — восклицала она. — Где ты был? Я думала, ты никогда не вернешься! Я так боялась, что он тебя ранил! С тобой все в порядке?

Герцог сжал ее в объятиях.

— Все хорошо, Мелисса, успокойся, — тихо ответил он. — Жерве мертв, а ты снова спасла мне жизнь.

Напряжение этой ночи было слишком сильно для Мелиссы, и радостная весть стала последней каплей. Девушка разрыдалась.

— Я должна рассказать правду! — восклицала она сквозь слезы. — Я не хочу, чтобы ты брал вину на себя…

Герцог крепче прижал ее к себе.

— Все хорошо, — повторил он.

— Нет… нет… я должна рассказать… пусть меня даже судят и посадят в тюрьму…

Никакого суда не будет, — ответил герцог. Затем он добавил — и в голосе его слышалась нежная забота: — Ты совсем замерзла! Почему ты не легла?

Мелисса не отвечала — рыдания не давали ей говорить. Герцог поднял ее на руки, перенес через комнату, уложил в постель и хотел отойти, но Мелисса вцепилась в него.

— Не уходи! — всхлипнула она.

Мелисса едва понимала, что говорит: она не хотела отпускать его туда, где ему, может быть, угрожает опасность.

— Я останусь, — ответил герцог. — Только зажгу свет.

Он уложил ее на подушку, зажег свечу и поднес ее к дровам в камине. Весело вспыхнуло пламя, разгоняя по углам тени. Герцог закрыл окно, затем подошел к кровати и несколько секунд стоял возле нее, пристально вглядываясь в Мелиссу.

Она рыдала, уткнувшись лицом в подушку, и герцог видел только рассыпанные по плечам белокурые волосы.

Герцог заметил, что она все еще дрожит от холода. Поколебавшись одно мгновение, он задул свечу, скинул халат и лег рядом с ней, сжав ее в объятиях. Мелисса на миг замерла, затем всхлипнула и прижалась к нему.

— Мелисса, хочешь, я расскажу тебе, что случилось? — тихо спросил он.

Сквозь тонкую ночную рубашку он ощущал дрожь ее тела. Но теперь она дрожала не только от холода.

— Ты сказал, что… суда не будет, — прошептала она прерывающимся от рыданий голосом. — Ты… уверен?

— Совершенно уверен, — ответил герцог. — И, как я сказал, ты не будешь замешана в этом деле.

— Но я уже… уже замешана, — ответила Мелисса. — Я убила его!

— Чтобы спасти меня, — ответил герцог, — и я тебе за это безмерно благодарен. Но прежде позволь объяснить, почему никому не придет в голову связать смерть Жерве ни с тобой, ни со мной.

— Я так и знала, что это Жерве, — тихо прошептала Мелисса.

— Расскажешь мне потом, как ты об этом догадалась, — ответил герцог, — но прежде послушай, почему я заставил тебя так долго ждать.

Мелисса уже не плакала, но по-прежнему прижималась к плечу герцога.

— Ты попала ему прямо в сердце, — начал герцог, — и он умер мгновенно. Я вынес его тело через тот же подземный ход, по которому Жерве проник в спальню. Потайной ход заканчивается в глухом лесу позади часовни.

Мелисса внимательно слушала. Ей вспомнилась пропавшая из библиотеки книга, — значит, она не ошиблась и в этом.

— В этот поздний час в лесу никого не было, — продолжал герцог. — Я отнес его подальше, уложил на поляне и вложил ему в руку пистолет, из которого ты стреляла. Тот, который он принес с собой, я оставил в спальне.

— Я знала, что у него был пистолет, — снова прошептала Мелисса.

— Как ты и предвидела, — продолжал герцог, — он хотел застрелить меня и скрыться через подземный ход. Никто не догадался бы, что он связан с преступлением.

Мелисса вздохнула, но не прерывала мужа. Он продолжал:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация