– Да, да, Престо, хороший мальчик, – раздался голос у потолка. Картер поднял глаза и увидел господина Вернона, стоящего на балконе и продолжавшего сжимать метёлку для пыли, словно волшебную палочку. – Мы все тебя прекрасно расслышали, сумасшедший попугай, – этого было достаточно, чтобы успокоить птицу. – Простите, друзья! Порой он расходится не на шутку.
– Не то слово, – прошептала Лейла, взмахнув рукой. Попугай взлетел над жёрдочкой и приземлился ей на плечо. Лейла издала звук поцелуя, и птица эхом повторила звук в ответ. Затем они обе захихикали.
Ридли окинула взглядом магазин:
– Где мой Цилиндр?
Картер решил, что лучше не спрашивать, почему она хранит свою шляпу в Волшебной Лавке Вернона. Пошарив рукой под прилавком, Тео вытащил белого кролика, который скакал по залу утром.
– Иди сюда, Цилиндр, – проворковала Ридли, и лицо её впервые с минуты встречи озарила улыбка.
Тео положил кролика на колени Ридли, и зверёк прижался к её животу, подёргивая носом с бешеной скоростью.
– У мамы Ридли аллергия, – объяснила Лейла, – поэтому за Цилиндром присматриваем мы.
– Другой господин Вернон накормил его как следует, – сказал господин Вернон. – Не беспокойся, Ридли.
– А я и не беспокоюсь. Ни капельки.
Господин Вернон повернулся к Картеру. Под чёрными усами появилась проницательная улыбка.
– Вижу, что ты познакомился с остальными.
– Ага, – кивнул Картер. Однако в голове его созрел вопрос – была ли их встреча случайной? Или, быть может, её спланировали заранее? Что, если господин Вернон пригласил к себе Картера в четыре именно потому, что в этот час дети возвращались
из школы?
– Вы часто здесь встречаетесь? – спросил Картер у Лейлы.
– Каждую пятницу после школы, – ответила девочка. – Ридли учится дома, Тео ходит в частную школу, а я – в государственную. Поэтому мы можем увидеть друг друга лишь здесь. Мы встречаемся, обсуждаем фокусы и всевозможные иллюзии и, конечно же, упражняемся.
– Я упражняюсь в левитации, – сказал Тео, – заставляю вещи плыть по воздуху. Сегодня ты уже видел мою работу.
– А мне нравится изучать трансформацию, – добавила Ридли. Схватив цилиндр с ближайшей полки, она спрятала его за спинкой кресла, а когда вернула руку обратно, в ладони оказалась книга с нарисованным цилиндром на обложке. – Я люблю превращать одни вещи в другие.
– А я величайший мастер выпутываться откуда бы то ни было! – сказала Лейлаю. – Пап, можешь сковать меня цепью вверх тормашками в бочонке с водой? Пожалуйста!
– Я могу и непременно это сделаю, но не раньше, чем тебе исполнится восемнадцать, – ответил господин Вернон.
Повернувшись к Картеру, Ридли вопросительно на него посмотрела.
– А у тебя есть какие-нибудь умения?
– Я не знаю, – ответил Картер, залившись краской. Он подумал о родителях, которые исчезли. Вспомнил о том, как убежал от дядюшки Проныры. – Полагаю, ты могла бы сказать, что я помогаю вещам испаряться.
– Я могла бы так сказать? – усмехнулась Ридли.
– Мы должны так сказать, – отрезал Тео, подняв бровь и с укоризной взглянув на девочку.
– Заставлять вещи исчезать – это фантастическое умение для волшебника, – вмешался господин Вернон. – Но использовать эту технику в обратном направлении не менее важно. Полагаю, ты хорошо разбираешься и в том, и в другом. В конце концов, многие магические представления основаны именно на комбинации различных идей. Великий волшебник учится не одной, а множеству разных техник. Взять, к примеру, классический фокус с чашками и шариками – их можно заставить исчезнуть и появиться, превратиться во что-то ещё или телепортироваться в другое место.
(Друзья, эта информация очень полезна всем, кто изучает магию. Надеюсь, вы всё это записываете.)
– Давно вы занимаетесь волшебством? – спросил Картер.
– Когда я увлёкся этим, мне было столько же, сколько тебе сейчас, – ответил господин Вернон. – В те дни у меня была компания друзей, с которыми мы вместе упражнялись – прямо как вы сегодня.
– Когда я вырасту, я хочу, чтобы меня называли Первая леди-Гудини! – сказала Лейла.
– А я пойду по стопам Гарри Келлара и заставлю принцессу парить в воздухе, – вставил Тео. – Или может быть, даже королеву… если смогу отыскать хоть одну.
– Никто не сможет переплюнуть Джона Невила Маскелина, – возразила Ридли. – Он был не только сценическим чародеем, но и изобретателем, и к тому же писателем.
Троица пустилась в жаркий спор. Было ясно, что друзья препирались уже не раз, но победителя всё-таки не было. Картер и господин Вернон лишь обменялись шутливыми взглядами.
– Мнения похожи на сердца, – сказал господин Вернон. – У каждого оно имеется.
– Не у каждого, – возразил Картер. – Я знаю таких, которые кажутся довольно бессердечными.
– Я вижу, ты всё ещё полон сомнений, – прищурился господин Вернон. – Но это не проблема. Здоровый скептицизм – не такая уж и плохая штука. Особенно, когда пытаешься завести себе новых друзей.
– Друзей? – переспросил Картер.
– Разве ты здесь не ради этого? – спросил господин Вернон.
Картер хитро прищурился.
– Я здесь, потому что вы сказали мне прийти в четыре.
– В самом деле? Ты немного опоздал, – треугольная белая бровь взметнулась вверх. – Ты, вероятно, не заметил этого, пока прогуливался по Центральной улице с этими спорщиками, которые определённо не хотят быть твоими новыми друзьями.
Лейла, Тео и Ридли отошли друг от друга и посмотрели на Картера.
– Что случилось? – спросил он дрогнувшим голосом. – Что я такого сказал?
– Я за, – сказал Тео. – Он спас меня.
– Я против, – покачала головой Ридли. – Слишком зелёный.
– Я тоже за, – улыбнулась Лейла. – А причины я оставлю при себе. Картер, мы только что проголосовали и хотели бы пригласить тебя в наше секретное убежище. Что скажешь?
Картер с трудом удержался от того, чтобы выкрикнуть «да». Вместо этого он улыбнулся и слегка кивнул. Лейла приняла серьёзный вид и строго спросила:
– Пап, не будешь ли ты так добр отвернуться?
– Конечно, – усмехнулся господин Вернон и драматическим шёпотом прибавил: – Однажды я разыщу ваше секретное убежище, и тогда вам настанет конец, маленькие пройдохи.
Лейла засмеялась и направилась к книжному стеллажу в дальнем углу магазина. Отыскав то, что нужно, она потянула за толстый том под названием «Потайные ходы». Раздался щелчок, и стеллаж сдвинулся с места. Под ним оказался пустой проём в тёмную комнату без единого окна.
– Папа хранит здесь особенные вещи, которые не выставляет на продажу, – сказала Лейла и щёлкнула выключателем. – Но мы сделали из него свой секретный штаб.