Книга Клык и коготь, страница 71. Автор книги Джо Уолтон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Клык и коготь»

Cтраница 71

– Возьмите с собой Эймер, – предложила Фелин.

– Если ты считаешь, что так лучше, – сказал Пенн, поднимаясь и обтирая грудь. Он поклонился Шеру и Благородной.

– Мы увидимся за обедом?

– Да, и не опаздывай, потому что после обеда я собираюсь позвать всех в театр, – сказал Шер.

Селендра подскочила так, будто у нее только что прорезались крылья и она впервые с восторгом смогла оторваться от земли.

– Театр?

– Ничего неподобающего для моей сестры, я надеюсь? – спросил Пенн, пытаясь улыбнуться, но не совсем удачно.

– Ничего неподобающего для кого бы то ни было. «Разгром Яргов» Этанина. – Шер дружелюбно улыбнулся всей компании. – Я заказал достаточно мест для всех, включая драгонетов.

– Это классика, – заверил Пенн Фелин, которая пыталась протестовать движением хвоста. – Этанин – великий поэт. Пьеса имеет образовательную ценность. Мы ставили ее в школе.

– Историческая, – сказал Шер, кивая Фелин. Он внезапно встал, перекинул хвост вперед и поднял лапы в деланой позе ужаса.

– Так вот оно что, это измена! – воскликнул он трагически. После этого он пригнулся, плотно прижал крылья к спине и, вытянув перед собой хвост, заговорил низким вкрадчивым голосом.

– Ты говоришь – измена? Я не стану отрицать. Но ты имеешь в виду измену Яргам, нашим господам, в то время как я не устаю повторять, что измена в том, что они – наши хозяева, это измена нашей собственной природе драконов. Ты говоришь, что мы принесли присягу верности, но что толку в этой верности, если она построена на лжи, уродует души, превращает когти в руки, – он опасно изогнул когти, – чешуя опадает, – он содрогнулся, – с наших крыльев, связанных за спиной, – что, разве не измена себе – так жить?

Селендра всплеснула лапами.

– Ты прекрасен так же, как и пьеса!

– О, благодарю вас, Ваше Величество, – раскланялся Шер, как артист. – Всего лишь воспроизвожу историю нашей великой нации.

– Ну, не подлинную историю, – вмешался Пенн. – В этом больше поэзии, чем истории. Ярги победили нас потому, что владели оружием, и, как только мы тоже завладели оружием, мы их вышвырнули. Из пьесы Этанина можно понять, что мы это сделали голыми когтями и пламенем, в то время как уже Нашествие доказало, что клыки и пламя ничего не дают против пушек.

– Пенн, не будь таким скучным, – сказал Шер.

– Шер, не будь таким романтиком, – сказал Пенн точно таким же тоном, и на мгновение каждый увидел, какими они были в драгонетстве, когда, будучи едва ли на десять лет старше Герина и Вонтаса, встретились в школе. На мгновение все три присутствующие дамы объединились, взирая на своих драконов с одинаковой любовью.

– Я должна подготовить драгонетов к выходу в свет, – сказала Фелин, прерывая момент. – Я надеюсь, Шер, что эта пьеса, историческая она или нет, станет хорошим опытом. Я никогда не видела ни одной пьесы.

– И я не видела, но всегда хотела, с тех пор как Пенн рассказывал мне о театре, когда я только-только вылупилась, – сказала Селендра, направляясь к двери. – Мне надо освежиться, и я присоединюсь к вам в работе над приглашениями, Матушка.

Она вышла, а Пенн и Фелин – вслед за ней.

– Матушка, – горько повторила Благородна. – Она специально так говорит, чтобы позлить меня.

– Не надо заводить с ней стычки, – сказал Шер. – Я уверен, вы бы друг другу понравились, если бы сложили оружие.

– Она хочет сражаться со мной, – сказала Благородна. – Разве ты не видишь этого? О, я знаю, что моя вина прежде всего в том, что я ее провоцирую, но я уже вижу, что мне придется за это заплатить. Иногда мне кажется, что воевать со мной она хочет больше, чем выйти за тебя.

Шер задумался. Он старался примирить их уже больше недели и преуспел в этом очень мало.

– Я понимаю, почему ты можешь так думать, – сказал он, подавляя стремление без оглядки защищать Селендру и стараясь судить трезво. – Но – нет, я знаю, что она меня любит.

– Я не вижу следов этого на ее чешуе, – сказала его мать.

– Она ждет, пока ты ее примешь, я говорил тебе об этом, – сказал Шер. – Я видел любовь в ее глазах.

– Глаза могут лгать, – сказала Благородна. То, что в этой ситуации Селендра оставалась девственно-золотой, было ее единственным утешением. – Я думаю, она совсем тебя не любит, я думаю, она хочет мстить мне, потому что я попросила ее оставить тебя в покое.

– А я совершенно уверен, что она меня любит, – сказал Шер, упорно думая о том, что он прочитал в глазах Селендры на заснеженном лугу утром Глубокозимья под ледяным солнцем.

– А я совершенно уверена, что ты – глупец, – сказала Благородна. – И кого же из захудалых родственников невесты я должна пригласить на прием, если они все судятся друг с другом?

– Эйнар и Даверака, – ответил Шер.

– Я вижу, что остатки понимания светских обычаев у тебя все же сохранились, – сказала его мать. – Если она и приводит в семью хоть кого-то с титулом, так это Даверака.

– Тебе следует быть вежливой с ней, – сказал Шер, наклоняясь и ловя взгляд матери. – Что бы ты ни чувствовала и что бы ты ни думала, ты будешь вежлива, ты перестанешь задираться и стараться испортить ей удовольствие, ты организуешь этот прием в честь нее, а когда я тебе скажу, ты поприветствуешь ее появление в нашей семье.

– Вельд поразит меня за эту ложь.

– Я – глава этой семьи. Я – Благородный Бенанди, – сказал Шер.

– Всем об этом хорошо известно, – сказала Благородна.

– Тогда послушай меня как главу семьи. Ты поприветствуешь Селендру, когда я тебе скажу, или я подам тебя на наш свадебный пир.

– Не посмеешь, – сказала она.

Шер только посмотрел на нее.

– Ты не посмеешь, – сказала она. – Прославиться как Благородный Лорд, который съел мать, когда она была еще крепкой и здоровой?

Шер улыбнулся и повернулся, чтобы уйти. В дверном проеме он остановился и оглянулся. Его мать опустила голову к полу, и он увидел, что она плачет.

XV. События сходятся воедино
56. Седьмое предложение

На десятый день Глубокозимья в Ириете нашлось больше приличного общества, чем обычно и чем Благородна могла себе представить. Она разослала приглашения, как положено, всем, о ком знала, что они в городе, а также во все лучшие дома. Адресовала она их «тем из семьи, кто присутствует в Ириете». В это время как раз умирал эксцентричный старый Высокородный Телсти, и умирал он в Ириете; причем умирал, не назвав наследника; вдобавок умирал, одержимый намерением примириться с каждым, с кем когда-либо ссорился. По этой причине в Ириете оказалось больше драконов из знатных домов, чем обычно. Многие из них были в восторге от возможности повеселиться, а не просто ждать, когда умрет Высокородный. Прием вызвал огромный интерес. Это не будет полное столпотворение, как в сезон, когда, по известному присловью, драконица рискует, прогулявшись по залу, так и не узнать, из-за кого изменился ее окрас. Большой бальный зал Дома Бенанди длиной в пятьсот футов, с полом, выложенным аметистами и жемчугами, был полон драконов в элегантных головных уборах. Закуски из красиво выложенных на блюдах фруктов и мяса предлагались в прилегающем к бальному обеденном зале. Слуги таскали огромные жбаны с пивом. Тридцать пять драконов удостоили прием.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация