– Попробуй сперва пельмешек с начинкой из свинины и крабового мяса, – сказал Карлтон, ловко положив деликатес на фарфоровую ложку Рейчел.
Она осторожно откусила краешек, втянув большую часть ароматного бульона, а затем уже остатки сочной начинки.
– Ты это видел? Рейчел ест пельмени точно так же, как Карлтон! – взволнованно вскричала Колетт.
– Очко в пользу генетики! – воскликнул Ник. – Ну же, Рейчел, и каков твой вердикт?
– О боже, это лучшие сяолунбао, которые мне доводилось пробовать! Бульон такой легкий и в то же время такой насыщенный! Я, наверное, могу съесть десяток, они как наркотик!
– Вы, наверное, проголодались, – посетовала Колетт.
– На самом деле мы успели перекусить. Ой, кстати, Карлтон, большое спасибо за подарки!
– Подарки? Не уверен, что понимаю, о чем речь, – пробормотал Карлтон.
– А как же ящики с вкусняшками от «Дейлсфорд органик»?
– О, это было от меня! – перебила Колетт.
– В самом деле? Ух ты, спасибо! – с удивлением ответила Рейчел.
– Да, когда я услышала, что отец Карлтона в последнюю минуту договорился о том, чтобы вы остановились в отеле, то подумала: «Бедняжки! Они ж там оголодают! Им потребуется запас провизии!»
– Значит, с отелем решили в последнюю минуту? – спросил Ник.
Колетт поджала губы, понимая, что допустила промах.
Карлтон быстро пришел на помощь:
– Нет… Я имею в виду, что отцу нравится планировать все заранее, поэтому «в последнюю минуту» – это очень и очень относительно. Он хотел, чтобы у вас был особый медовый месяц!
– Так вам понравились лакомства, которые я отправила? – спросила Колетт.
– О да, очень. Я просто обожаю эти джемы, – сказал Ник.
– Я тоже, пристрастилась к ним еще во время учебы в Хитфилде, – сообщила Колетт.
– В Хитфилде? А я в Стоу, – сказал Ник.
– Вау! И я тоже старый стоик!
[75] – Карлтон взволнованно постучал по столу.
– Я догадался. Твой пиджак прямо кричал об этом, – сказал Ник со смехом.
– В какой общаге ты жил? – спросил Карлтон.
– В «Гренвилле».
– Вот это совпадение! Кто был воспитателем? Флетчер?
– Пиф. Представляешь, какое мы ему придумали прозвище?
– Ха-ха! Гениально! Ты играл в регби или крикет?
Колетт закатила глаза:
– Думаю, мы потеряли их на остаток вечера.
– Определенно. Точно так же бывает, когда Ник встречается со своими сингапурскими одноклассниками. Пара стаканчиков, и они заводят песню про… как его там…
[76]
Карлтон повернулся к Рейчел:
– Я ужасный зануда, да? Насколько понимаю, ты ходила в школу в Штатах.
– Да, в «Монта Виста» в Купертино.
– Тебе так повезло! – протянула Колетт. – Мои родители отправили меня в школу в Англию, но я всегда мечтала пойти в среднюю школу в Америке. Я хотела быть как Марисса Купер
[77].
– За исключением автомобильной аварии
[78], конечно, – хмыкнул Карлтон.
– Кстати, об авариях. Я рад видеть, что ты оправился после того ДТП, – сказал Ник.
Лицо Карлтона на секунду затуманилось.
– Спасибо. Знаешь, я очень благодарен твоей маме. Не думаю, что смог бы так быстро выздороветь, если бы не отправился на реабилитацию в Сингапур. И конечно, если бы не ваша мама, мы бы вообще не встретились.
– Иногда все странно складывается, – сказал Ник.
Тут, как будто по команде, личная помощница Колетт влетела в комнату и объявила:
– Батист приехал!
– Наконец-то! Зови его! – велела пылкая Колетт.
– Батист – один из лучших сомелье в мире, раньше работал в парижском «Крийоне»
[79], – прошептал Карлтон Рейчел.
В эту минуту в кабинет вошел мужчина с длинными усами, напоминающими велосипедный руль. Он держал винный саквояж с таким церемонным видом, будто нес королевского отпрыска в купель для крещения.
– Батист! Вы нашли подходящую бутылку? – спросила Колетт.
– Да, «Шато Лафит-Ротшильд» из частного погреба в Шанхае, – провозгласил Батист, предъявляя бутылку девушке.
– Я обычно предпочитаю бордо четных лет, но выбрала особенный год. Восемьдесят первый! Это ведь год твоего рождения, Рейчел?
– Да, – кивнула Рейчел, тронутая таким вниманием.
– Позвольте произнести первый тост! – Колетт подняла бокал. – В Китае у людей нашего поколения редко бывают братья и сестры
[80]. Я всегда об этом мечтала, но увы. Мы с Карлтоном знакомы несколько лет, и я никогда не видела его таким взволнованным, как в тот день, когда он узнал, что у него есть сестра. За вас обоих, Карлтон и Рейчел! За брата и сестру!
– За вас! – поднял бокал Ник.
Карлтон встал и заявил:
– А я хочу сначала выпить за Рейчел. Я рад, что ты добралась до Шанхая, и с нетерпением жду, когда же мы сможем наверстать упущенные годы. Колетт, спасибо за этот чудесный вечер. Я рад, что ты дала мне волшебный пендель. Сегодня у меня такое чувство, словно я обрел не только сестру, но и брата! За Рейчел и Ника! Добро пожаловать в Китай! Нас ждет чудесное лето!
Ник задумался, что́ же имел в виду Карлтон, говоря про «волшебный пендель», но ничего не сказал. Он с нежностью посмотрел на Рейчел, у которой в глазах стояли слезы. Вечер получился даже лучше, чем он видел в своих мечтах.
5
Чарли
«Ураганные башни», Гонконг
Мистер У? В Италии сейчас девять утра, – сообщила помощница Чарли, просунув голову в дверь его офиса.