Книга Второй взгляд, страница 107. Автор книги Джоди Пиколт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Второй взгляд»

Cтраница 107
«Берлингтон фри пресс»

Когда Илай был маленьким, он думал, что границы между странами — это линии, проведенные на земле, в точности так же как на карте.

— Когда мы с мамой впервые поехали в Канаду, я попросил ее притормозить на границе, чтобы я мог увидеть линию, — сказал он, повернувшись к Шелби.

— Представляю, как ты был разочарован.

— Ничуть, — усмехнулся Илай. — Мама достала из бардачка кусок мела и начертила на асфальте линию. Сказала, что прежнюю наверняка стерли машины своими колесами.

— И ты ей поверил?

— Мне кажется, люди всегда верят в то, во что хотят верить, разве нет? — заметил он, скосив на нее взгляд.

— Очень романтичная точка зрения. Мне почему-то казалось, что все копы — законченные циники.

— Какое заблуждение! Как мы можем быть циниками, если жизнь каждый день преподносит нам сюрпризы.

Эдди затормозил у придорожного мотеля. Если верить карте, Монреаль был совсем близко. «Avec HBO» [16] — обещал рекламный щит.

До Канады они добрались в рекордно короткое время. Тем не менее было уже восемь часов вечера, а это означало, что с доктором Холессандро Илай сможет встретиться только завтра.

— Боюсь, обстановка здесь скромнее, чем в отеле «Риц», — сказал Илай, указывая на мотель. — Но в «Риц» с собакой не пустят.

— Я так полагаю, ты обращаешься к Ватсону, — усмехнулась Шелби. — Насчет меня можешь не волноваться. Я могла бы выспаться и в машине.

Представив себе, как они с Шелби спят на сиденьях его джипа, прижавшись друг другу, Илай ощутил острый приступ возбуждения. Он вылез из машины, подтянул джинсы и направился к дверям мотеля. Шелби следовала за ним. Юнец с зеленым ирокезом, сидевший за стойкой, играл сам с собой в скребл. Шелби тронула Илая за рукав:

— Ты говоришь по-французски?

— Говорю — это сильно сказано. Но надеюсь, чтобы объяснить, что нам нужно, моего словарного запаса хватит. — Он подошел к стойке и поздоровался с клерком: — Bonjour. Здравствуйте.

— Bonjour, — ответил парень, метнув в гостей любопытный взгляд. Заметив, что они без багажа, он понимающе ухмыльнулся. — Vous desirez une chambre? [17]

Шелби уже сделала шаг вперед и открыла рот, но Илай опередил ее.

— Я обо всем договорюсь. Oui, deux chamber, s’il vous plaît [18], — обратился он к парню.

Тот перевел удивленный взгляд с Илая на Шелби:

— Deux? Vous-êtes sûr? [19]

— Oui, — кивнул Илай. — Да.

Парень поднял бровь:

— Et Madame? Elle est sûre aussi? [20]

— Bon, d’accord. Avez-vous des chambres ou non? [21]

— Oui, oui… ne vous fachez pas. D’abord, j’ai besoin d’une carte de crédit [22].

Илай вытащил из кармана MasterCard и положил на стойку.

— Voilà les cléfs pour les chambres quarante et quarante-deux [23].

— Merci. Спасибо.

— Ou, préférez-vous plus de distance entre les chambres? Deux étages différents peut-être? [24]

— Non, ça va comme ça [25].

Илай взял Шелби под локоть и потащил к дверям.

— Bonne nuit, alors… — пожелал им спокойной ночи клерк и, не сдержавшись, прыснул со смеху.

Оказавшись на улице, Илай направился к машине. Его член, затвердевший еще до того, как они вошли в мотель, теперь мог бы заменить отбойный молоток.

— Илай! — окликнула Шелби.

— Я хочу забрать собаку. Нельзя оставлять пса в машине надолго…

— Илай! — Шелби остановилась, уперев руки в бедра. — Выслушай меня, черт возьми!

Он медленно, нехотя повернулся.

— Илай, я спросила, говоришь ли ты по-французски, потому что сама я говорю по-французски свободно. Хотела сказать, что объясняться с клерком буду я. Но вы с этим парнем прекрасно обошлись без моей помощи. «Может, вы желаете, чтобы комнаты были расположены подальше друг от друга? — перевела она, скопировав насмешливую мину клерка. — Возможно, предпочитаете комнаты на разных этажах?»

Покраснев от смущения, Илай выругался про себя.

— Шелби, это вовсе не то, о чем ты подумала…

— Откуда ты знаешь, о чем я подумала? — перебила Шелби и добавила, понизив голос: — Честно говоря, я подумала, что этот мальчишка прав. Ты вполне мог бы взять одну комнату.

Шелби сделал несколько шагов вперед, приблизившись к Шелби почти вплотную.

— Нет, не мог бы, — проронил он.

Свет, сиявший в ее глазах, погас, и он догадался, что она неправильно поняла его. Увы, он управлялся со словами далеко не так ловко, как она сама. Честно признаться, он не слишком ловко управлялся со своей жизнью…

— Знаешь, иногда бывает так: читаешь интересную книгу — и нарочно откладываешь ее в сторону. Или смотришь классное кино — и вдруг нажимаешь кнопку «стоп». И все это только для того, чтобы продлить удовольствие… — пробормотал Илай. — Больше всего на свете я мечтаю о том, чтобы быть с тобой. Но не хочу, чтобы это произошло… как-то головокружительно быстро. То, что я сейчас чувствую… что мы оба чувствуем… это само по себе прекрасно и очень глубоко. И этот момент… он никогда больше не повторится. Если мы с тобой будем форсировать кульминацию, это может привести к фрустрации. — Он коснулся губами ее лба. — Иногда нужно заставить себя идти медленно.

— Форсировать? Фрустрация? — усмехнулась Шелби.

— Не только ты любишь читать толковые словари, — подмигнул Илай.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация