Я утвердительно кивнула головой и с удивлением посмотрела на нотариуса. Его полное тело выпрямилось, взгляд стал жестким, а кисти рук сжались в кулаки. Господин Анно откашлялся и, одарив меня официальной улыбкой, сказал:
— Для начала вы с вашим женихом должны пойти в мэрию по его месту жительства. Там вам дадут список необходимых документов.
— Насколько я знаю, он живет у приятелей.
— Вот как!
Господин Анно встал и, подойдя к окну, надолго задумался.
— В любом случае ваш Морис где-то зарегистрирован. Вы согласны? — наконец спросил он.
— Наверное.
— Сейчас я вам все напишу.
Нотариус подошел к столу и взял лист бумаги.
— В мэрию нужно предоставить: во-первых, копию вашего свидетельства о рождении с апостилем и ее перевод, — написал он и тут же спросил:
— Это понятно?
— Нет, — ответила я. — Мне неизвестно слово «апостиль».
В голове, как всегда, сработала профессиональная черта — выявлять и объяснять экзотические слова.
— Апостиль? — оживился господин Анно. — Это специальный штамп. Он ставится на официальных документах стран-участниц Гаагской конвенции.
— Зачем?
— Этот штамп удостоверяет подлинность подписи или печати, которыми скреплен документ. Без апостиля на свидетельстве о рождении ни одна мэрия ваши документы не возьмет.
— Вот как!
— Да, с этим строго. Если вы будете готовить документы во Франции, то сначала надо сделать копии, затем их нотариально заверить и только после этого поставить апостиль.
— И все?
— Конечно, нет! Вы еще должны сделать перевод копий либо у присяжного переводчика, либо в вашем консульстве. Затем перевод подшивается к основной бумаге и на него ставится печать о заверении нотариусом перевода. Так что работы хватит.
— Поняла! А что второе?
— Пишем дальше, — ответил господин Анно.
Похоже, процесс заполнения белого листа бумаги приносил ему такое же удовольствие, как и хороший обед.
— Второе — это фотокопия загранпаспорта, фотографии и медицинская справка для оформления брака.
— Медицинская справка?
— Да! По законам Франции будущий муж должен знать о состоянии вашего здоровья и наследственных заболеваниях.
— Разумно! — согласилась я.
— Идем далее, — Жан-Поль поставил жирную цифру «3» и написал:
— Для будущего супруга нужны: копия свидетельства о рождении; подтверждение о разводе, если он был женат ранее; удостоверение личности, документ, подтверждающий место жительства и медицинское свидетельство.
— Ясно.
Ровные буквы притягивали мой взгляд и вызывали уважение. Казалось передо мной рождается не просто памятка, а ценный документ.
— Затем собранные справки вы передадите в мэрию, мэрия опубликует сообщение о вашем предстоящем браке, и через десять дней после публикации вы можете заключать брак.
Господин Анно отложил ручку.
— Спасибо! Вы так подробно отвечаете на вопросы!
Я с благодарностью посмотрела на нотариуса.
— А можно задать еще один?
— Сколько угодно, Маргарита Владимировна! Отвечать на ваши вопросы — моя работа.
— Нет ли для брака между русской и французом каких-либо препятствий?
— А какие могут быть препятствия? Если человек хочет создать семью и отвечает определенным требованиям, никто не может воспрепятствовать ему выйти замуж или жениться.
— Определенным требованиям? — это словосочетание меня насторожило. — Каким требованиям?
— Не волнуйтесь! Они не представляют ничего особенного. Первое — это возраст: 18 лет — для мужчин, 15 лет — для женщин. Вашему жениху есть 18 лет?
Улыбка господина Анно мне не понравилась, и я холодно ответила:
— Морису около сорока.
— Замечательно! Второе — отсутствие близких родственных связей. Здесь, как я понимаю, тоже все в порядке. Третье — отсутствие препятствия «послебрачного» периода.
— А это что такое?
— Для тех, кто разведен, после расторжения брака должно пройти не менее 300 дней.
— Не знаю, когда Морис развелся, но то, что не год назад, это точно.
— Вот видите, как все просто! — обрадовался он.
— Теперь по поводу медицинской справки…
Внутренняя тревога не пропадала. Глядя на оживление нотариуса, я ожидала подвоха. Казалось, вслед за его ласковой улыбкой выскочит обстоятельство, препятствующее моему браку с Морисом.
— Что там должно быть? — спросила я.
— Ничего особенного! Данные анализов, заключение специалистов, подробно заполненная анкета — только и всего.
— И сколько же времени надо потратить на это обследование?
— Брак — дело серьезное! — ответил господин Анно. — Здесь торопиться нельзя! К тому же, вы можете получить медицинскую справку в России. Для этого вам надо прийти к врачу, аккредитованному при Консульстве Франции, он даст нужные направления и консультации.
— Хорошо! — вздохнула я. — Вижу, что мне придется собрать кучу бумажек, разложить их по папочкам, поставить на них апостиль и…
— Апостиль будете ставить не вы, а вам — на ваши бумаги, — прервал меня господин Анно. — В таких вопросах надо быть точным. Что касается многочисленных бумажек и папочек, вам это — на пользу. Пройдя через подобную процедуру, вы научитесь собирать нужные бумаги, подшивать их в папки и хранить до поры до времени.
— Я постараюсь.
— Уж пожалуйста, дорогая моя! Постарайтесь! Хотите стать женой, учитесь самодисциплине!
«Какой же он зануда! Вот не ожидала!»
— Еще один момент! Поскольку вы завели речь о браке, должен вас поставить в известность, что в распоряжениях, выданных мне Дмитрием Павловичем, есть такой пункт: в случае вашего замужества мне необходимо составить брачный контракт. Этот контракт должен быть передан в мэрию при заключении брака.
Я что-то слышала о брачных контрактах, но как они составляются и зачем, не знала. Считая, что составление контрактов — необходимая формальность, я приготовилась выслушать еще одну лекцию.
Как ни странно, предвкушение от обсуждения этой темы привело почтенного нотариуса в хорошее настроение. Господин Анно улыбнулся и начал:
— Из трех основных видов брачного контракта Дмитрий Павлович выбрал для вас следующий: раздельное владение имуществом.
— Что это значит? Разве у мужа и жены может быть раздельное имущество?
— Как вы наивны! — господин Анно перешел на отеческий тон. — Сразу видно, что у вас — российские представления о браке.