Открыв глаза, Ребекка с удивлением заметила мужа.
– Джеффри! – выдохнула она. – Как давно ты здесь стоишь?
Криво улыбнувшись, он снял рубашку и расстегнул бриджи.
– Довольно давно.
Ребекка выгнула бровь:
– Что ты собираешься делать, муж мой?
– Думал присоединиться к своей женушке в ванне.
Ее прекрасные зеленые глаза засияли, выражая согласие.
Искупав друг друга, они занялись любовью на большой кровати. Затем Бекка взглянула на Джеффри:
– Скажи мне…
Он знал, что она хотела услышать.
– Я люблю тебя, Бекка.
– А я люблю тебя, – ответила она.
Джеффри перекатился на спину, и жена прижалась к нему.
– Ты заставляешь меня трепетать.
Он улыбнулся:
– А ты заставляешь меня терять над собой контроль.
Бекка повернулась к нему лицом.
– А это хорошо?
– Несомненно, – произнес он, нежно ее поцеловав. – Это очень хорошо.
Через некоторое время они встали и начали готовиться к обеду. Когда Джеффри был уже одет, он увидел, что Бекка сидит перед туалетным столиком. Она повернула голову в его сторону. Ее лицо было хмурым.
– Что-то не так, любимая?
– Взгляни на меня. Мое лицо выглядит просто ужасно.
Джеффри тихо рассмеялся:
– Нескольких царапин явно недостаточно, чтобы сделать тебя ужасной.
– Осмелюсь заметить, что ты смотришь на меня влюбленными глазами.
– Справедливое замечание. – Он поцеловал ее в щеку. – Но это вовсе не означает, что мой взор затуманен.
Бекка тоже улыбнулась:
– Ладно, забудь. Увидимся внизу?
– Разумеется. Не заставляй меня ждать слишком долго.
Когда Ребекка вошла в столовую, Джон уже успел присоединиться к брату. Оба джентльмена встали.
– Как ты, Бекка? – спросил Джон.
Джеффри строго посмотрел на брата. Значит, Бекка?
Граф взял ее за руку:
– С моей женой все будет хорошо, Джон.
– Разумеется. Как же иначе? – Ребекка улыбнулась Джеффри. – Ведь мой муж меня любит.
Улыбнувшись, он поцеловал ее в висок. Джон, кашлянув, приступил к еде.
После обеда Бекка и Джеффри отправились в гостиную. Ребекка села на канапе, и муж взял с нее слово, что она не будет слишком утомляться.
Бекка улыбнулась:
– Что может утомить больше, чем то, что произошло наверху, Джеффри?
Он рыкнул:
– Тихо, милая. А то я сейчас же отведу тебя наверх и наши гости будут разочарованы.
Ближе к вечеру, когда на серебряном подносе уже лежало множество визитных карточек, Джеффри заметил, что Бекка снова стала сама собой. Честер и Робертс прибыли около пяти часов. Леди Маргарет проводила остальных гостей, и Джеффри сказал дворецкому, что сегодня они больше никого принимать не будут. Закрыв двери и обернувшись, граф увидел, что его друзья стоят рядом с его женой.
– Как вы, леди Кейнвуд? – спросил Честер.
– Мне гораздо лучше. Благодарю вас, лорд Честер.
Лорд Робертс взял Бекку за руку:
– Мы очень волновались за вас, Ребекка.
Услышав, как Робертс назвал его жену по имени, Джеффри сузил глаза. Он не забыл о том, что произошло на балконе во время бала у Уинслоу, и ему не очень-то нравилось, что очаровательный виконт вертелся вокруг его жены.
– Очень приятно это слышать, лорд Робертс, – с улыбкой ответила Бекка.
Глаза Робертса блеснули. Честер кашлянул.
– Леди Кейнвуд, – начал он, – мы подумали, не сможете ли вы рассказать нам что-нибудь о вчерашнем происшествии…
Бекка повернулась к нему. На ее лице читалось замешательство. Взглянув на своего друга, Джеффри покачал головой, безмолвно предупреждая его, чтобы он не рассказывал Ребекке о своих подозрениях.
Незаметно кивнув, Честер перефразировал вопрос:
– Вы заметили в карете что-нибудь необычное?
– Он имеет в виду, кроме того, что запряженные в нее лошади понесли, – добавил Робертс с коротким смешком.
Ребекка засмеялась в ответ. Ее смех оказался заразительным, и вскоре хохотали уже все собравшиеся.
– Ну, – начала она, успокоившись, – корпус кареты был темным. Черным или, возможно, темно-синим.
Честер кивнул.
– Вы можете вспомнить что-нибудь еще?
Бекка довольно беспомощно кивнула, и Джеффри опустился на канапе рядом с ней, положив ладонь на ее руку:
– Попытайся, Бекка.
Она надолго закрыла глаза.
– На карете был герб.
Джентльмены многозначительно переглянулись.
– Ты можешь описать его, милая? – спросил Джеффри.
– Да, – ответила Бекка. Ее глаза по-прежнему были закрыты. – Он был странной формы. Я никогда раньше такого не видела.
– Какой именно формы был этот герб, леди Кейнвуд? – спросил Честер.
Подняв руку, Бекка пальцем начертила в воздухе фигуру:
– Он был слегка продолговатым, почти как граненый алмаз.
– Как ромб? – предположил Робертс.
– Да! – произнесла она, и ее глаза широко распахнулись.
Робертс моргнул:
– Внутри ромба что-нибудь было?
На мгновение Бекка нахмурилась, но затем ее лицо просветлело.
– Там была птица. Во всяком случае, я думаю, что это была птица.
Джеффри посмотрел на Честера. Тот в ответ пожал плечами.
– Орел или, может, ястреб? – спросил блондин.
Бекка покачала головой:
– Нет, гораздо более мелкая птица. Она была изображена вполоборота. И, думаю, сидящей. – Графиня обернулась к мужу. – Это важно?
– Возможно, милая. Мы просто хотим знать все.
– А ты ничего не помнишь, Джеффри?
– Боюсь, что нет. Кроме того, что на нас неслись лошади.
– Ненавижу, когда ты волнуешься. – Ребекка погладила его по щеке.
Он встал и протянул ей руку:
– Почему бы тебе не пойти наверх и не отдохнуть, Бекка? А я буду дальше развлекать этих плутов.
Джеффри проводил жену до дверей.
– Она очаровательна, не правда ли? – спросил Робертс у Честера.
– Да. И очень удачно вышла замуж.
Робертс повернулся к приятелю, широко ухмыляясь: