– Леди Кейнвуд, рад встрече с вами, – произнес лорд Лид, джентльмен с каштановыми волосами.
Он взял Бекку за руку и поднес ее к губам. Его синие глаза были еще темнее, чем у Джеффри.
Бекка присела в реверансе:
– Лорд Лид.
– Леди Кейнвуд, рад знакомству. – Честер повернулся к Джеффри, однако его карие глаза по-прежнему смотрели на Бекку. – Кейн, где ты познакомился с этим восхитительным созданием?
– Да, – добавил Лид, – я слышал, что ты нашел ее в деревне. Возможно, в этом сезоне мне тоже следует выехать за город.
Усмехнувшись их шуткам, Джеффри развернулся, намереваясь увести Бекку прочь.
– Честер, мы можем поговорить позже? – поинтересовался он.
Блондин выгнул бровь. Похоже, вопрос Джеффри его заинтриговал.
– Разумеется.
– О чем? – спросила Бекка.
– Честер – мой старый друг, милая. Я хотел узнать его мнение по поводу ситуации, о которой мы говорили. – Джеффри нашел свободные стулья подальше от оркестра и предложил жене присесть. – Пойду принесу какой-нибудь освежающий напиток.
Бекка села, и вскоре ее уже окружила группа джентльменов. Некоторых из них она помнила с тех пор, как они явились к ним с визитом. Джентльмены стали спрашивать, где же Джеффри. Вскоре он вернулся с бокалом пунша в руке.
– Приветствую, джентльмены, – довольно резко произнес он.
Мужчины расступились, едва не упав. Встав рядом с Беккой, Джеффри демонстративно положил руку ей на плечо. Большинство джентльменов тут же откланялись, остались лишь самые молодые из них. Однако хмурый вид Джеффри в конце концов заставил уйти и их.
Потягивая пунш, Бекка смотрела по сторонам:
– Какой чудесный вечер!
– Да, здесь мило. – Джеффри тоже окинул зал взглядом. – Не возражаешь, если я поговорю с Честером? Это по поводу того, что мы с тобой обсуждали.
– Разумеется.
Нежно поцеловав жену, Джеффри направился в противоположный конец зала, чтобы побеседовать со светловолосым джентльменом.
– Тебе здесь нравится, Ребекка? – раздался мужской голос справа от нее.
Бекка вздрогнула. Обернувшись, она обнаружила, что рядом с ней сидит младший брат ее мужа.
– Да, Джон. Тут хорошо.
Джон кивнул, и его глаза сверкнули.
– Потанцуем, сестренка?
Бекка заколебалась. Она бросила взгляд на Джеффри, увлеченно беседовавшего уже с двумя мужчинами, и, пожав плечами, взяла Джона за руку.
Он повел ее в центр зала и, сохраняя положенное расстояние, обошел с партнершей помещение по кругу. Джон улыбнулся:
– Ты сегодня прекрасно выглядишь, Ребекка.
– Спасибо.
Джон притянул ее к себе, и его бедра коснулись сквозь пышную юбку ее бедер. Рука, лежавшая на талии Ребекки, стала постепенно опускаться на ягодицы. Графиня напряглась. Разумеется, это было недопустимо. Музыка начала стихать, и Бекка отстранилась от своего партнера. Джон кивнул.
– Благодарю за танец. – Он подвел ее к стулу. – Пойду поищу свою жену.
Едва Бекка села, как перед ней возник молодой рыжеволосый мужчина. Взглянув на него, она улыбнулась.
Мужчина поклонился:
– Простите меня, леди Кейнвуд. Знаю, мы не были представлены…
– Уверена, в этом нет ничего страшного.
Он кивнул:
– Я – Гилли МакКлер.
У него была приятная улыбка и заметный шотландский акцент.
– Рада встрече, мистер МакКлер.
– Прошу простить за прямоту, но мне нужно с вами поговорить, – продолжил он. – Могу я к вам присоединиться?
Бекка кивнула, и он сел. Шотландец некоторое время странно смотрел на нее, а затем вновь улыбнулся.
– Леди Кейнвуд, вы невероятно похожи на жену лэрда МакКлера. Вы когда-нибудь были в Шотландии?
– Нет, не была. Но говорят, что там очень красиво.
– Это действительно так. МакКлер – мой кузен и лэрд нашего клана. У его жены такие же черные волосы, как у вас, и черты лица чрезвычайно напоминают ваши. – Мужчина сделал паузу. – Она очень красива, так же как и вы.
Этот комплимент заставил Бекку покраснеть. Она заметила, что к ним приближается недовольный Джеффри. Когда он оказался рядом, Ребекка представила ему мистера МакКлера.
Джеффри коротко кивнул.
– Рад знакомству, лорд Кейнвуд. Леди Кейнвуд… – Какое-то время Гилли хмурился, однако затем его глаза расширились. – Теперь я понимаю, что меня так смутило! – Он ухмыльнулся. – У леди Шарлотты глаза голубые, а не зеленые. Ну, доброго вам вечера.
Бекка схватилась за стул. Это невозможно!
– Что такое, Бекка? – спросил Джеффри, вновь нахмурившись.
Она покачала головой, слабо улыбнувшись.
– Ничего, Джеффри, – заверила она супруга. – Полагаю, я просто слегка проголодалась.
Он повел ее в столовую. Подождав, пока Бекка съест несколько кусочков, Джеффри поцеловал ее в висок.
– Ты заставила меня поволноваться, милая.
– Со мной все в порядке, правда. Но когда Гилли МакКлер упомянул о леди Шарлотте…
Вспомнив, что Джеффри не слышал бóльшую часть ее разговора с шотландцем, Бекка сказала ему, что тот упомянул о ее невероятном сходстве с женой лэрда МакКлера.
– Должно быть, она очень красивая женщина, – сказал граф.
Бекка отмахнулась от этого комплимента.
– Ее зовут Шарлотта, Джеффри. Так же звали мою покойную мать. Как думаешь, что это значит?
– Твоя мать была шотландкой?
Бекка моргнула:
– Нет.
Он пожал плечами.
– Тогда, полагаю, это простое совпадение.
Бекка кивнула, однако, несмотря на сказанное Джеффри, она думала, что между ней и женой лэрда МакКлера может быть какая-то связь. Возможно, ей в конце концов удастся узнать что-нибудь о своей матери, пусть и через дальнюю родственницу. Впрочем, сейчас ей придется на время забыть об этих невероятных новостях. У нее и без этого достаточно забот. Она не опозорит Джеффри и его мать, не заставит их пожалеть о том, что они в нее поверили. На то, чтобы беспокоиться еще о чем-то, у нее просто не хватит сил.
Через некоторое время они вернулись в бальный зал. Джеффри подвел Бекку к своей матери и отошел, чтобы еще раз поговорить с лордом Честером. Не прошло и пяти минут, как Бекка заметила знакомое улыбающееся лицо.
– Леди Кейнвуд. – Виконт Робертс поднес ее затянутую в перчатку руку к губам. – Как чудесно увидеть вас снова!
Бекка улыбнулась:
– Здравствуйте, лорд Робертс.