– Еще раз подчеркну: ты мудак. Куда ты их послал?
– В особняк. Наверное.
– Наверное?
– Домовые, конечно, могут доставить проблем, но фокус в том, что, если пригласить их внутрь, они смягчаются.
– И с каких пор ты заговорил по-русски?
Куп покачал головой и поднял книгу.
Салли прищурилась, пытаясь разглядеть название в тусклом свете. На обложке был изображен мультяшный дьявол верхом на плече шипастого демона. «Английский справочник монстров с удобными фразами и экстренными заклинаниями. Дополненное издание». Салли взяла книгу, несколько раз долбанула ею Купа, затем вернула.
– Не благодари, – пробормотал он, убирая справочник в сумку.
Салли окинула взглядом библиотеку:
– Итак, этих придурков мы пережили. Интересно, что там внутри.
– Ничего. Думаешь, Фицджеральд оставит рядом со своими сокровищами кучку порхающих фей и бегающих карликов? Нет. Мы зайдем и запросто выйдем.
Она легонько улыбнулась:
– Надеюсь, ты прав. И как мы зайдем?
– Прямо. Это наверняка легко. Никто не должен был пробраться мимо сигнализации и домовых.
Они пересекли мост и остановились перед дверью в библиотеку – простой деревянной панелью с дверным молотком, маленьким окошком наверху и чем-то вроде спиральной ракушки сбоку.
– Дерьмо, – процедил Куп.
– Что? – Салли опять выхватила перцовый баллончик.
– Убери. Никаких монстров. Проблема в этом. – Он постучал по ракушке.
– Что это?
– Призрачный замок. Чтобы открыть, нужен призрак реального ключа, который уничтожили. И воспользоваться им может только полтергейст или дух, или кто-то вроде.
– Меня тут чуть не сожрали, чуть не растоптали крошечными сапогами, и все, тупик? – прошипела Салли. – Я же говорила, что нужен взломщик!
– Живой взломщик не поможет, – возразил Куп. – Замок не для людей. Вероятно, у Фицджеральда в особняке обитают ручные духи.
– Мои выводы не изменились. Мы в тупике.
– Нет. – Куп достал из сумки небольшой чемоданчик и поставил его на мост. Под крышкой обнаружился набор инструментов, похожий на любимые игрушки особо изощренного демона-дантиста. – Я вскрою. Только не торопи.
– Ответь честно: Морти бы справился быстрее?
– Нет, и чтоб мне провалиться. А теперь присядь-ка и гляди в оба.
Салли послушно уселась на мост, прижалась спиной к библиотечной стене и скрестила ноги.
– Знаешь, а у меня ведь сегодня было назначено свидание. Я ее опрокинула ради тебя.
Куп воткнул маленькую отмычку в край крошечного винта и принялся орудовать поверх инструментом, похожим на испуганную белку.
– Да? Я с ней знаком?
– Вряд ли. Знаешь Минерву, гадалку? Она нас свела. Мол, симпатичная помощница стоматолога, так и сказала.
Куп уже потихоньку откручивал первый винтик:
– Тогда ты должна мне благодарственную открытку. Она бы тебя проглотила, и не в хорошем смысле.
– С чего ты взял? – изогнула бровь Салли.
– С того, что она чуть не съела Морти.
Она поникла:
– Отлично. В кои-то веки девчонка с карьерой, вот только ест людей на досуге.
– Мне жаль.
Салли уставилась в небо:
– Да ничего. Просто отстойно быть одинокой в Эл-Эй, понимаешь? Между людьми по восемьдесят километров или час езды. С тем же успехом мы могли жить в гребаных горах и месяцами не видеть ни одного человека.
– Я помню, – вздохнул Куп. – А если встретишь кого-то из своего района, то он непременно безработный олух или мечтает отложить яйца в твоем мозгу.
– Любовь – странная штука. – Салли откинула голову на стену и посмотрела на Купа. – Как успехи?
– Вообще-то неплохо. Просто слишком много деталей, еще с часок провожусь.
Она усмехнулась:
– Так Морти чуть не сожрала дамочка-стоматолог?
– Так он сказал. Только не уточнил, как далеко они зашли, прежде чем он понял, что у нее восемь ног. Мне приятно думать, что в миг осознания он был голышом.
– Типа как ты вчера светил причиндалами на весь Голливуд?
– Это другое. Я пытался напугать мумию.
– Ага, продолжай утешаться этим, тигр.
Несколько минут прошло в молчании – Салли любовалась звездами, Куп возился с замком. И вдруг она что-то пробормотала.
– В чем дело? – спросил Куп.
– Я сказала «дерьмо», – прошептала Салли. – Вижу свет фар. Фицджеральды возвращаются.
Куп посмотрел на часы:
– Это не могут быть они, недавно же уехали.
– Может, котильон или другую такую фигню отменили. Может, принц превратился в тыкву, но поверь, они здесь.
– Проклятье, – простонал Куп. – Я справлюсь, но нужно больше времени.
– У тебя его нет. Сворачивай свои прибамбасы. Пора валить. Куп начал скидывать инструменты в сумку, но замер.
– Погоди. Они не смогут проехать. Без электричества ворота не откроются, так что они сейчас торчат снаружи.
– Шикарно. А значит, и нам не выбраться.
Застегнув сумку, Куп взвалил ее на плечо.
– Я могу снова врубить энергию, но нужно точно рассчитать время.
В пятидесяти ярдах от них замигал и снова вспыхнул свет. По всей территории поместья зажглись прожекторы, озарив и Купа с Салли.
– Это ты? – спросила она.
– Нет. У них, наверное, есть резервный генератор.
– Твою мать.
В отдалении раздавались голоса. В их сторону направлялись люди с фонариками.
– Ты все еще нас прикрываешь? – уточнил Куп.
– Конечно. Они нас не видят, зато видят, что мост опущен.
– Тогда идем.
Они на максимальной скорости рванули через лужайку, по широкому кругу огибая десяток охранников, что приближались к библиотеке. И все шло хорошо, но стоило им поравняться, как из тени вынырнула понтианак, чихнула и ударила Салли по лицу. Обе женщины повалились наземь. Куп схватил Салли и вздернул на ноги, только поздно. Удар ее оглушил, а шум привлек внимание охраны. Их видели все.
– Дерьмо.
Куп и Салли со всех ног припустили к воротам, но охранники не отставали.
– Сделай что-нибудь! – рявкнула Салли.
Куп порылся в сумке:
– Есть одна штука, но я не совсем уверен в эффекте.
– Какая штука?
– Отвлекающая граната.