– Да?
– Единственное, о чём я не подумал, как мы будем выбираться оттуда. Не завалит ли нас из-за взрыва.
Том пожал плечами.
– Это не столь важно. На самом деле всё довольно просто. Поджигай фитиль, беги и надейся, что у тебя быстрые ноги.
Вскоре они дошли до того места, о котором говорил Дариан. Тоннель вёл в небольшую пещеру, где находилось что-то вроде импровизированного склада с оружием. В пещере стояли несколько бочек, доверху наполненных порохом, небольшое количество огнестрельного оружия и множество ножей самой разнообразной формы и размера.
Все это являло собой маленький арсенал сатанистов на случай отступления через поместье.
Что ж, когда мы закончим, отступать им будет некуда.
Не сговариваясь, Том с Дарианом разошлись по пещере в разные стороны, готовясь устроить знаменательный взрыв. Тоннель, приведший их к пещере, был единственным тоннелем, ведущим в поместье. Взорвав этот проход, они надежно обрезали бы все пути к Нортвуду.
Закончив, они отошли в сторону, чтобы осмотреть результат проделанной ими работы. Бочки были растащены в разные стороны, к ним вели аккуратные пороховые дорожки, соединявшиеся в одну, ведущую к ногам молодых людей.
Шеппард присел рядом с пороховой дорожкой и чиркнул спичкой.
– Теперь беги.
6
Далеко убежать они не успели. Взрыв быстро догонял их, распространяясь по узким тоннелям, стены и потолок рушились, угрожая обвалиться прямо им на головы.
Взрывная волна накрыла их, разбросав в разные стороны. Тома отбросило к одной из стен, сильно припечатав его о камни, он услышал крик Дариана и отключился.
7
Элоиза напряжённо вглядывалась в окно, устремив взгляд на ворота поместья.
– Слодт!
Слодт сию секунду появился подле Элоизы, словно материализовался из воздуха.
– Да, мадам?
– Ты видел, как уходил детектив?
– Нет, но я видел, как они уходили куда-то с мистером Дарианом.
– Вот как?
Элоиза нахмурилась.
– Ты видел, куда именно они ушли?
– Нет, мадам.
Лицо Элоизы омрачилось ещё больше.
Слодт слегка занервничал.
– Я сделал что-то не так, мадам? Вы чем-то не довольны?
– Ты здесь ни при чем, Слодт. Просто что-то мне это совсем не нравится.
В этот момент дом сотряс удар, пришедший из-под земли. Пол задрожал под ногами у Элоизы. Она смотрела на Слодта округлившимися и полными тревоги глазами.
– Это ещё что за чертовщина?!
Глава 19
1
Когда Том очнулся, в его голове был нестерпимый гул. Сквозь звон в ушах он слышал тихие стоны.
Покачиваясь, он встал на ноги. Кровь текла из раны на голове, затекая в глаза и мешая оценить масштабы проблемы.
Том стёр кровь рукавом и огляделся по сторонам в поисках Дариана. Вскоре он нашёл Дариана, кашляющего от пыли и стонущего от боли. Его придавило во время обвала, и теперь одна его нога была скрыта под обломками.
При резких движениях в голове Тома яркими вспышками искрилась боль. Он присел рядом с Дарианом, от пыли у него запершило в горле, и он тоже закашлялся.
– Ты чувствуешь ногу?
– Да, мать вашу! Ещё как!
– Тихо, не кипятись.
Том внимательно осмотрел завал и попробовал сдвинуть один из камней. Через некоторое время камень поддался и скатился вниз с оглушительным грохотом.
– Придётся повозиться, но думаю, что смогу тебя вытащить.
– Ты уж попытайся.
Шеппард медленно разгребал обломки, время от времени утирая кровь в те моменты, когда она угрожала вновь залиться в глаза, закрывая обзор. Дариан несколько раз делал попытки помочь Тому, но безуспешно.
– Чёрт, нога сломана. Я прямо-таки чувствую обломки костей.
– Я бы на твоём месте радовался, что ты вообще её чувствуешь. Тебе, между прочим, очень даже повезло, обычно после такого остаются без ноги, а ты, похоже, действительно отделался переломами.
Том сдвинул камень, лежащий прямо на ноге Дариана, и тот застонал от боли.
– Терпи, это последний.
Шеппард приложил всю свою силу, Дариан взвыл, но уже через мгновение камень поддался и откатился в сторону.
Том оттащил Дариана подальше от обвала и протянул ему руку, помогая встать. Дариан попытался самостоятельно удержаться на ногах, но не смог, и Тому пришлось его подхватить.
– Вот чёрт… Тебе придётся помочь мне идти, сам я не могу.
– Ну почему придётся? Я всё ещё вполне могу оставить тебя здесь, чтобы ты полз самостоятельно, и уйти.
Они обменялись напряжёнными взглядами, и Том подставил Дариану плечо.
– Идём.
Они двинулись в сторону поместья.
– Больно… Чёрт побери, почему же так больно…
– Боль – это хорошо. Боль означает, что ты ещё жив.
2
– Ну что?
Макклайн подошёл к Тони и встал у него за спиной. Техник немного отъехал в сторону на своём стуле, освобождая место для детектива.
– Я связался с Ником, они не нашли Шеппарда, но наткнулись на что-то странное. Лучше тебе самому послушать.
Он протянул ему рацию.
– Ник, это Макклайн, что там у вас?
– И тебе привет, Питер. Мы не нашли Шеппарда. Уж не знаю, откуда пришла наводка, но здесь никто ничего не слышал.
– Ну, зная наш город, я не удивлён.
– Нет, серьёзно, мы опросили огромное количество людей – и ничего. Абсолютно.
– Чёрт, я надеялся, что вы, парни, схватите его за задницу.
– К сожалению, нет, но мы заехали в несколько баров и мотелей, попросили, чтобы владельцы были внимательней и связались с нами, если он объявится.
Макклайн устало провёл рукой по лицу.
– Я думал, что эта поездка выльется во что-то большее, но и за это спасибо, парни.
Ник засмеялся.
– Эй, когда это ты стал таким вежливым?
– Заткнись.
– Вот, это уже больше похоже на старину Макклайна.
Макклайн невольно тоже засмеялся.
– Иди к чёрту.
– Да ладно тебе… И, кстати, я ещё не рассказал о той странности, про которую говорил.
– Так и рассказывал бы вместо того, чтобы просто болтать.