У Тома закружилась голова, и перед глазами вновь начало чернеть.
– Нет… Только не снова…
Глава 11
1
Открыв глаза, Том громко выругался. Он снова был в своей квартире и снова не мог вспомнить, как сюда попал. Эти провалы в памяти и жуткие неоправданные похмелья ему уже осточертели.
– Чёрт бы побрал всё это дерьмо!
Том встал с кровати и огляделся по сторонам. Никаких зацепок, салфеток, наводящих улик, ничего… Ничто не указывало на то, что ему делать дальше.
Он хотел раз и навсегда разобраться в том, что происходит, поэтому быстро собрался и поехал в бар, чтобы выяснить наконец правду.
2
Шеппард стоял напротив бара и в замешательстве смотрел на обветшалые стены и заколоченные окна. Где ещё недавно бурлила жизнь, теперь властвовали тишина и пустота.
Может, я перепутал улицы? Я ведь был здесь только ночью. Нет… это то место, но что здесь произошло? Куда делся бар?
Он огляделся вокруг. В конце улочки он увидел спешащего куда-то мужчину. Было холодно, Том поплотнее укутался в пальто и поспешил догнать удаляющегося незнакомца.
– Эй, приятель, не поможешь?
Том положил руку мужчине на плечо. Тот резко обернулся, в его глазах блеснул страх и нечто звериное, вызванное явно первобытным инстинктом выживания. Он отпрянул в сторону.
Да уж, видимо, этот район действительно кишит преступниками. Люди боятся собственной тени.
Мужчина вопросительно смотрел на Тома. Всё его тело было напряжено, он словно готовился в любой момент сорваться с места и убежать.
Том внимательно посмотрел на мужчину и усмехнулся. Подобная трусость изрядно веселила его.
– Успокойся, приятель, я не собираюсь тебя грабить, я коп.
Мужчина недоверчиво осмотрел Тома с головы до ног. Весь его вид говорил о том, что он ему не верит.
Том снова усмехнулся и полез в карман за значком. Мужчина весь напрягся ещё больше. Казалось, ещё минута и он бросится бежать со всех ног.
– Эй, я же говорю, успокойся. Вот.
Шеппард сунул значок мужчине прямо под нос. Тот слегка расслабился, но напряжение всё ещё сковывало его движения.
– Теперь я могу задать вам пару вопросов?
Мужчина кивнул.
– Простите, детектив, сами знаете, здесь довольно опасно. Надо быть всегда начеку, если хочешь сохранить голову на плечах.
– Понимаю. Мой вопрос может показаться странным, но ответьте, пожалуйста, на него серьёзно.
– Конечно, конечно. Постараюсь помочь, чем смогу.
– Здесь разве не было бара?
Том ткнул пальцем через плечо, указывая на заколоченную дверь.
Мужчина удивленно посмотрел на Тома.
– Да… детектив. Сорок лет назад здесь действительно был бар, но с тех пор это здание пустует. Я могу ещё чем-нибудь помочь? Или я могу идти?
На Шеппарда словно вылили ведро ледяной воды.
Мужчина осторожно потряс Тома за плечо.
– Сэр, вы меня слышите? Я могу идти?
Том очнулся от забытья и поднял взгляд на мужчину.
– Да, конечно. Идите.
Он резко развернулся и пошёл прочь от бара.
3
Виола была мудрой женщиной и, как она сама говорила, знала всё и обо всех. Если кто-то и мог помочь Тому, то только она. Лишь она могла разъяснить ему, что всё-таки произошло, и, может быть, дать ему нужную информацию о больнице. Он надеялся, что Сова любопытна настолько, чтобы быть в курсе планировки здания и более точного описания его предыстории. Он хотел узнать всё, вплоть до незначительных слухов.
Дома не было.
Он даже не оказался заброшен как бар, его просто словно никогда и не существовало.
Ведро холодной воды превратилось в цистерну. Он словно выпал в некую прострацию.
Он возлагал на Сову большие надежды, и исчезновение её дома стало для него ударом в спину.
Оставался только один человек, которому Том мог доверять.
Если и его дом исчез, я пошлю всё это дерьмо к чёртовой матери!
4
Раздался звонок в дверь, и Гейдж, оторвавшись от древнего фолианта, устало поднял очки на лоб и пошёл спровадить нежданного гостя. Но, взглянув в дверной глазок, он передумал и принялся открывать замки.
– Неужели ты научился пользоваться дверью?
Он открыл дверь пошире и, всё ещё держась за неё одной рукой, облокотился второй на косяк.
– Если это так сильно рушит ваше восприятие мира, я могу зайти через окно.
Том кивнул в сторону гостиной.
– Обещаю постараться в этот раз ничего не сломать.
– Да уж, думаю, ремонт обойдётся мне очень дорого. Знаешь, сколько стоила та лампа?
Он улыбнулся.
– Проходи. Как твоё плечо? Лучше?
– Даже слишком. Кажется, здесь не обошлось без сверхъестественного.
– Перестань, Том. Я не отрицаю, что ты столкнулся со сверхъестественными силами, но не стоит искать мистику во всём, что происходит.
Том оголил плечо. Рана почти полностью затянулась. Не стоит и говорить, что она выглядела намного лучше, чем должна была бы выглядеть.
– Святое дерьмо…
Гейдж опустил очки на нос и, внимательно присмотревшись к ране, аккуратно её потрогал.
– Чем ты, чёрт возьми, занимался всё это время? И почему твоё плечо выглядит так, будто его усиленно лечили на протяжении многих месяцев?
– Я не знаю. Честно, не знаю. Теперь моё предположение о мистике не кажется вам таким абсурдным?
Они прошли в гостиную.
Окно Гейдж вставил новое, столик вновь стоял на своём месте, но лампу теперь заменяла довольно причудливая для одинокого детектива ваза.
– Я думал, вы не женаты, кэп. По крайней мере, за всё то время, что я провёл у вас, я ни разу не видел вашу благоверную.
– Ты всё это время провёл в одной комнате и по большей части без сознания.
– Значит, миссис Гейдж всё-таки существует?
– Нет. Но почему ты вообще об этом спросил?
Том кивком головы указал на вазу.
– А, ты про это… Ваза моей жены, но она уже давно не миссис Гейдж.