Книга Рождество в кошачьем кафе, страница 30. Автор книги Мелисса Дэйли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Рождество в кошачьем кафе»

Cтраница 30

Джон примиряюще поднял руку.

– Ну вот тебе и ответ, – мягко сказал он.

Дебби с облегчением откинулась в кресле и сделала глоток вина.

Я у себя на подушке поняла вдруг, что все это время лежала, затаив дыхание, и только теперь наконец глубоко вздохнула, обрадовавшись, что Дебби пришла к такому решению, которое ее целиком устраивает.

– Ты совсем не знаешь, почему Марджери так поступила? – спросил Джон, глядя на свой бокал и лениво покачивая его в руке.

– Конечно, нет, – нахмурилась Дебби. – Откуда я могу знать? – отрезала она, посмотрев на него исподлобья.

Джон пожал плечами.

– Мне показалось… Ты же довольно часто навещала Марджери в последние несколько месяцев. Я думал, может, она говорила тебе о чем-нибудь таком. – Он сказал это просто так, но лицо Дебби вдруг помрачнело.

– Нет, я понятия не имею обо всем этом, – сказала она, тщательно подбирая слова. – Я никогда не говорила с Марджери о ее деньгах или завещании. Мы говорили только о Молли и о кафе, вот и все.

Чувствуя, что Дебби снова начинает раздражаться, Джон успокаивающе протянул руку к ее креслу.

– Хорошо, хорошо, не волнуйся, я просто поинтересовался, вот и все, – заверил он ее.

Дебби взглянула на руку Джона, которую он положил на спинку ее кресла, но не сделала никакого ответного движения. Вместо этого она холодно спросила:

– Поинтересовался чем?

– Я просто подумал… – начал Джон.

Но прежде чем он смог продолжить, Дебби перебила его:

– Ты просто подумал, что я, конечно, должна была знать, что Марджери собирается завещать свое состояние Молли. Раз я проводила с ней столько времени, как же я могла не знать, – сердито взглянула она на него.

При этих словах Джон убрал свою руку, прижав к себе и словно защищаясь.

– Нет, я вовсе не это имел в виду, – возразил он, мрачно глядя в свой бокал. Атмосфера в кафе, такая поначалу дружеская и уютная, постепенно становилась все более напряженной и угнетающей.

Я беспомощно смотрела на них и не могла понять, что происходит. Только что они оба были согласны, что Дебби следует отказаться от наследства, и вот уже ссорятся, и Джон выглядит задетым, а Дебби не на шутку рассержена. Я даже не могу понять, кто виноват в этой перемене. Права ли была Дебби, оскорбившись на слова Джона, или она увидела в них смысл, который Джон в свои вопросы вовсе и не вкладывал. Но я уже достаточно повидала споров между Дебби и Софи, чтобы понять, что дело плохо, обе стороны были слишком огорчены, чтобы просто так забыть обо всех разногласиях и помириться друг с другом.

Дебби зевнула и, наклонившись, поставила свой бокал на низкий столик между креслами. Джон взглянул на свои часы и пробормотал что-то насчет того, что ему надо рано вставать. Он наклонился, совершенно безо всякого чувства чмокнул на прощанье Дебби в щеку, потом взял свое пальто и, не сказав больше ни слова, вышел из кафе.


На следующий вечер, глядя в окно на темную улицу, я увидела, как к кафе направляется какой-то мужчина. В одной руке у него был портфель, а другой он придерживал воротник куртки. Шляпы у мужчины не было, и он втянул голову в плечи, пытаясь защититься от холода. Когда он проходил под фонарем, на него налетел сильный порыв ветра, и в оранжевом свете фонаря видно было, как ветер треплет редкие волосы на его лысеющей голове. Он резко распахнул дверь кафе и остановился на пороге, приглаживая взлохмаченные волосы. Я узнала его, и сердце у меня екнуло от нехорошего предчувствия.

– Здравствуйте, Дэвид, – приветливо сказала Дебби, выходя из кухни. – Я сейчас закончу. Присаживайтесь, я принесу вам чашечку чая.

Дэвид поблагодарил ее. Он и всегда не отличался приветливостью, но сейчас выглядел особенно недовольным. Он стоял посреди кафе, потирая покрасневшие от холода руки, а потом заметил танцующие языки пламени в камине и прошел к очагу. Из кухни донесся смех – Дебби о чем-то шутила с работницами. Эти звуки веселья резко контрастировали с той холодностью, которая исходила от Дэвида.

– Спасибо, девочки, до завтра, – сказала Дебби, закрывая дверь за работницами.

Дэвид повесил свою куртку на спинку стула и сел. Одежда его была выдержана в обычной для него гамме бежевого и серого, без просторной куртки он выглядел еще более худым и хрупким.

Я тихонько лежала на своей подушке в эркере и старалась не двигаться, чтобы не привлекать его внимания. Однако, оглядев все вокруг, он сам заметил меня. Я выдержала его взгляд, стараясь не отводить глаза. В конце концов он отвернулся, презрительно хмыкнув.

– Вот и я, – улыбнулась Дебби, ставя на стол поднос с закусками. Дэвид водрузил свой портфель на колени, открыл его и достал оттуда тонкую картонную папку, не обращая никакого внимания на Дебби, которая в это время расставляла на полосатой скатерти чашки с чаем и тарелочки с печеньем.

Дэвид раскрыл папку и, поджав губы, ждал, пока Дебби сядет на стул напротив. С едва скрываемым нетерпением он смотрел, как она разливает чай.

– Молока? – спросила она.

Дэвид коротко кивнул.

– Сахара?

– Два кусочка, пожалуйста, – ответил он неприветливо.

– Угощайтесь печеньем, – предложила она, подвигая к нему тарелочку.

Дэвид поблагодарил, сердито взглянув на печенья, словно они тоже отнимали у него время. Хотя Дебби и старалась изо всех сил быть приветливой, но я видела, что холодность Дэвида действует ей на нервы.

– Мне было так больно узнать о смерти Марджери, – сказала Дебби, подвигая к себе чашку с чаем. – Она была такой милой женщиной.

В ответ Дэвид резко выдохнул.

– Да, может, это и к лучшему, может, ей повезло, – заметил он спокойно.

Дебби удивленно подняла брови, но ничего не сказала.

– Это не займет много времени, – сказал Дэвид, коснувшись кончиками пальцев картонной папки на столе.

Дебби взглянула на него, продолжая помешивать свой чай.

– Да-да, – ответила она неуверенно.

– Это для вас, – резко сказал Дэвид, подталкивая картонную папку Дебби. Но маленький столик был так тесно заставлен посудой, что папка задела сахарницу и чуть не опрокинула вазочку с цветами. Тогда он поспешно поднял папку и передал ее Дебби над столом.

Та приняла ее с вежливой улыбкой. Сжав зубы, Дэвид смотрел, как Дебби не спеша достала из кармана фартука очки, надела их, а потом открыла папку и начала читать.

– Хм, простите, Дэвид, а что это? – озадаченно спросила она.

Подняв глаза, она обнаружила, что Дэвид наклонился вперед и протягивает ей ручку. Он уже снял колпачок, и латунное перо сверкнуло в отблесках огня из очага. Дебби перевела вопросительный взгляд с ручки на Дэвида, который сидел напротив нее с весьма воинственным видом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация