Книга Рождество в кошачьем кафе, страница 28. Автор книги Мелисса Дэйли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Рождество в кошачьем кафе»

Cтраница 28

– Чаю? – бодро спросила Линда, беря чайник и не обращая на меня ни малейшего внимания.

– Нет, спасибо, я уже попила, – ответила Дебби.

Боу на полу, роняя слюни, жадно смотрел на миску с кошачьим кормом. Линда, не замечая его гнусных намерений, протиснулась мимо Дебби к раковине. Дебби проворно выхватила миску прямо из-под слюнявой пасти Боу и убрала подальше от него, на подоконник.

– Я собираюсь пройтись по магазинам, а потом прогуляться с Боу. Купить что-нибудь к обеду? – спросила Линда, подставляя носик чайника под струю воды из крана.

– Это было бы очень кстати, спасибо, – нерешительно ответила Дебби. Включив чайник, Линда удалилась обратно в гостиную, следом за ней поплелся разочарованный Боу.

Судя по бодрости Линды и усталому виду Дебби, разговор о переезде Линды так и не состоялся. Я ничуть не удивилась этому, можно было представить, как обстояли здесь дела вчера вечером, когда я сбежала на улицу: после известия о смерти Марджери Дебби была слишком расстроена, чтобы выдержать спектакль, который закатила бы ей Линда, услышав, что ей предлагают подыскать другое жилье. Я почувствовала разочарование от того, что Линда и Боу по-прежнему будут жить с нами. Но мне было так плохо, что эта новость не могла еще больше ухудшить мое настроение.

Все дни, последовавшие за известием о смерти Марджери, я провела словно в тумане. Сил у меня хватало только на то, чтобы есть и спать. О том, чтобы продолжать поиски Эдди и Джаспера, нечего было и думать. Я обошла уже все окрестности – и никаких результатов. Теперь я целыми днями сидела на подоконнике, тщетно выглядывая, не покажутся ли они в переулке, а после закрытия кафе я выходила на улицу.

Ниша под пожарной лестницей стала моим личным убежищем, местом, где я могла спокойно подумать о Джаспере и Эдди и вспоминать Марджери. Иногда сюда долетали громкие завывания бродячих кошек с других улиц. Тогда я вздрагивала и думала о том, каково приходится сейчас Эдди. В голове моей беспрестанно возникала одна и та же картина: простодушный Эдди, оказавшийся в незнакомой части города и осознавший вдруг, что окрестные бродячие коты настроены вовсе не дружелюбно. Я представляла себе, как он испуган, и это было для меня еще ужаснее, чем собственная боль потери. Как, должно быть, он хотел, чтобы я сейчас была рядом с ним и защитила бы его…

Ведь это была моя вина, мне следовало предостеречь котят, что мир вокруг может таить опасность, что любовь и благополучие, которыми окружены они дома, не смогут защитить их за стенами кафе. Неужели беспечная и беззаботная жизнь в кафе заставила меня забыть о моей материнской ответственности? Если Эдди придется расплачиваться за мою беспечность, я никогда не смогу себе этого простить.

Стортон постепенно преображался, готовясь к Рождеству, но настроение мое ничуть не становилось от этого лучше. Повсюду на окнах и крылечках зажигались разноцветные гирлянды. Из радиоприемника на кухне весь день звучали рождественские хоралы, в воздухе витало что-то неуловимо чудесное и торжественное. Но я сейчас меньше всего думала о приближающемся празднике. Мысль о том, что придется встретить Рождество не только без Эдди, но и без Джаспера, наполняла мое сердце ужасом. А от понимания, что скорее всего придется провести праздник вместе с Линдой, Боу и Мин, мне становилось плохо.

Спустя неделю после того, как мы получили известие о смерти Марджери, Дебби нашла на коврике у входной двери письмо.

– Странно, – произнесла она, прочитав его. – Это от адвоката, он просит меня о встрече.

– Зачем? – тут же спросила Линда, заглядывая в письмо через плечо Дебби.

– По поводу наследства Марджери, вот все, что тут говорится, – ответила Дебби и перевернула листок, точно надеялась найти с обратной стороны какое-то объяснение. – Я позвоню ему завтра, – озадаченно сказала она.

Но Линду, похоже, письмо не на шутку заинтересовало, и за ужином она снова продолжила расспросы.

– Скажи, – спросила она как бы между прочим, – а откуда ты знаешь Марджери?

– Она была хозяйкой Молли, – ответила Дебби.

– Я думала, Молли потерялась, когда ты взяла ее к себе, – недоуменно нахмурилась Линда.

– Ну да, потерялась, – улыбнулась Дебби, – но до того, как потерялась, она жила у Марджери. А потом Марджери отдали в дом престарелых, и Молли оказалась на улице. И как-то совершенно случайно Марджери зашла однажды к нам в кафе, и Молли, конечно, тут же ее узнала. – Дебби улыбнулась, снова вспомнив, как все это было.

– Великолепная история, – мечтательно сказала Линда. – «Кафе помогло хозяйке отыскать потерявшуюся когда-то давно кошку». Потрясающая реклама для кафе, – добавила она деловито.

– Это совсем не для рекламы, – строго сказала Дебби. – Они просто очень обрадовались, снова увидев друг друга. И мне, конечно, тоже было очень приятно. Марджери была такой милой дамой, – добавила она, вставая.


Несколько дней спустя Дебби отправилась на встречу с адвокатом, оставив кафе на Линду. Вернувшись через несколько часов, Дебби выглядела бледной и растерянной. Она быстро сменила пальто на передник и не обратила никакого внимания на вопросительные взгляды Линды. Весь остаток дня Дебби старательно избегала сестру, игнорируя все ее попытки встретиться взглядом или завести разговор. Любопытство Линды по поводу прошедшей встречи с адвокатом ощущалось почти физически. Хотя я вполне разделяла нежелание Дебби говорить обо всем этом с Линдой, я понимала также, что чем дольше она откладывает этот разговор, тем непереносимее это становится для ее сестры.

Наконец, вечером Линда подловила Дебби в спальне, когда та собиралась на свидание с Джоном. Я умывалась, сидя у Дебби на кровати, когда Линда постучала в дверь и, не дожидаясь ответа, вошла.

– Я только хотела узнать, что же сказал тебе адвокат, – заявила она с деланой беззаботностью.

Продолжая вылизывать заднюю ногу, я взглянула на Дебби, которая раскладывала косметику на туалетном столике. Я увидела в зеркале, как ее лицо нахмурилось и приняло непроницаемое выражение.

– Да ничего особенного, – уклончиво пробормотала она.

Но Линда, похоже, не собиралась сдаваться.

– Хорошо, но он хотя бы объяснил, зачем хотел с тобой встретиться? – настаивала она.

Дебби пробормотала что-то неразборчивое и принялась сгребать все со столика в косметичку.

– Прости, Дебби, я не расслышала, – переспросила Линда.

Плечи Дебби поникли, и она повернулась к сестре.

– Это по поводу завещания Марджери, – сказала она с неохотой, а я принялась приводить в порядок свой растрепанный хвост. – Молли является наследницей. – При этих словах я застыла с поднятой лапой и высунутым языком, изумленно глядя на Дебби.

– Правда? – насмешливо воскликнула Линда. – Молли! И что же Марджери ей оставила? Годовой запас кошачьего корма? Одеяло ручной вязки? – ухмыльнулась она. Но лицо Дебби оставалось каменным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация