Книга Байки старой Луизианы , страница 50. Автор книги Кристофер Мор Кроу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Байки старой Луизианы »

Cтраница 50

–Боюсь, что нет.

Сорренс разочарованно вздохнул.

–А как отнеслись к происходящему остальные члены Совета?

–Право, мистер Сорренс, не понимаю, почему вы спрашиваете об этом именно меня.

–Брось, Уилсон. Мы оба прекрасно знаем, что тебе известны все местные слухи и интриги.

–Если говорить гипотетически…

Закатив глаза, Сорренс покачал головой.

–Хорошо, давай говорить гипотетически.

–Если говорить гипотетически, я бы сказал, что большая часть советников обескуражены, они не понимают, что происходит.

–Я всегда говорил, что мы набрали в нашу организацию беспросветных тупиц.

–Мне кажется, они просто обеспокоены нашей связью с Бароном. Местные-народ довольно суеверный. Им не нравится, что вы играете с огнем.

–Ты тоже так считаешь?

Сорренс бросил на Уилсона взгляд, полный истинного любопытства. Поймав этот взгляд, Уилсон отвел глаза.

–Я бы так не сказал. Моя работа– делать то что мне говорят. Мне некогда гоняться за суевериями. Если Совет считает, что подобный союз-необходимость, значит, так оно и есть.

Сорренс усмехнулся.

–А ты далеко пойдешь, Уилсон. Конечно, если будешь продолжать в том же духе.

–Благодарю, сэр.

–Сообщи мне, если кто-нибудь будет проявлять излишнее любопытство. Я понимаю, что, устроив все это, мы не могли не привлечь внимание, но все же, если кто-нибудь будет выделяться, дай мне знать.

–Хорошо, мистер Сорренс, я вас понял. Если что-то узнаю, незамедлительно сообщу. Кстати, я принес вам документы, которые вы просили. Пришлось повозиться, чтобы найти их, но в конце концов, мне это удалось.

Сорренс практически выхватил протянутые ему документы.

–Прекрасно. Просто прекрасно. Можете идти, Уилсон.

Уилсон кивнул и вышел из кабинета.

7

–Не накручивайте себя. Вы не можете заставить себя сделать то, что вам не подвластно. Может, со временем…

–Я же сказал, у меня нет времени! Как вы не понимаете? Я все еще жив. Пока жив. И собираюсь оставаться таковым в ближайшее время.

Он бросил на монахиню сердитый взгляд, и она отвернулась.

–Я хотела сказать, что, может, со временем вы привыкните к этому месту, и оно перестанет действовать на вас так угнетающе. Мы привыкли… Нам пришлось.

–Вот именно, что пришлось. Я привыкать к этому не собираюсь. Я должен вернуться обратно.

Она смутилась.

–Простите за нескромный вопрос, но вы так рветесь на ту сторону…у вас там семья?

–Не обязательно иметь в жизни смысл, чтобы ценить ее.

Джеймс вздохнул и, поднявшись с дивана, прошел мимо окончательно сконфуженной монахини к выходу из зала.

Пройдя по коридорам, он снова оказался в небольшом зале с дверьми, ведшими на улицу. Подойдя к дверям, он почти нежно провел по ним рукой, но тут же, разозлившись, крепко стукнул по ним ногой.

Он сел на нижние ступеньки лестницы и начал буравить дверь тяжелым взглядом. В его голове копошились многочисленные вариации пути побега из этого призрачного заточения, но ни одна не казалась ему на данный момент возможной для осуществления.

Из коридора, ведущего в зал, в котором осталась монахиня, вышли две тени. Они остановились около небольшой статуи, стоящей напротив дверей. Поговорив о чем-то, тени пожали друг другу руки, и одна из них прошла сквозь входную дверь.

Джеймс, внимательно наблюдавший за происходящим, поднялся со ступенек и направился за первой тенью. Но достигнув дверей, лишь врезался в них. Он выругался и оглянулся.

Вторая тень, закончив осмотр зала, тоже собралась выходить. Джеймс расставил руки, преграждая ей путь, но тень его даже не заметила. Он почувствовал, как призрачное создание проходит сквозь него. Его захлестнула волна сильнейшей ярости, и он даже не заметил, как слился с тенью в одно единое целое.


Глава 23

1

Джеймс повалился на крыльцо, тяжело дыша. Его состояние было чрезвычайно похоже на панический приступ, его тело явно не было готово к подобным перемещениям. Подняв глаза, он увидел удаляющуюся как ни в чем не бывало тень.

Он бросил взгляд вниз, на свои руки, и, собравшись с силами, с трудом стал подниматься.

Оглядевшись по сторонам, он оценил обстановку, чтобы установить свое место положения. К своему удивлению он обнаружил, что находится совсем рядом с французским кварталом. И это было ему чертовски на руку.

Он бросил на дом последний взгляд, подумав, что позже, когда все уляжется, наведет о нем кое-какие справки. И уделит особое внимание всему, что касается находящегося рядом монастыря и монахинь, в частности. Что-то в этом всем не складывалось, и это не давало Джеймсу покоя.

Ноги все еще тряслись, и он ничего не мог с этим поделать. Было ощущение, словно его всего пропустили через мясорубку. К тому же, его не покидало чувство, что он-таки оставил в той тени частичку себя.

Собравшись с мыслями, Джеймс спустился с крыльца и направился вглубь французского квартала. Вокруг было очень тихо, и это казалось чрезвычайно неестественным по сравнению с обычным для этого места укладом жизни.

Пока он шел по пустынным улочкам, его не отпускало чувство тревоги, заставляющее его постоянно оглядываться по сторонам. Пару раз ему даже казалось, что он видел кого-то в окнах пустынных домов. Но он раз за разом убеждал себя в том, что это лишь игры его воображения, вызванные переутомлением. К тому же, это вполне могли быть живые люди, проскочившие через пространство из-за слишком тонкой границы, как это было в особняке.

Но что бы там ни пряталось, Джеймс совсем не горел желанием проверять, что это.

Несколько раз ему даже попадались духи, которые, однако, при виде него сразу же спешили убраться подальше. Джеймс не знал, чем была вызвана подобная реакция, но догадывался, что он виновен в этом лишь отчасти. И эта догадка лишний раз заставляла его оборачиваться.

У Джеймса успел сформироваться вполне определенный план, но он совершенно не был уверен в его успехе. Однако, несмотря на это, он твердо был намерен попытаться.

Но с каждым его шагом ощущение чьего-то присутствия становилось все сильнее, и это его не на шутку тревожило.

2

Джеймс вошел в дом, где по его расчетам в реальном мире должна была находиться травяная лавка Борони. Помещение было серое и пустынное, впрочем, как и все по эту сторону. Вещи валялись в беспорядке, и кое-какие из них явно пришли не из этой эпохи.

Расчистив себе немного места, Джеймс сел на пол и закрыл глаза. Борони как-то говорила ему, что имеет особенную связь с потусторонним миром. Теперь пришло время, это проверить.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация