Ивонна шутливо пригрозила ему тростью.
– Не забывайте, молодой человек, что ваша лесть заведет вас неизвестно куда.
– Да, мэм, – ответил Джек. – Но скажите, удалось ли вам найти хоть что-нибудь о Сюзанне Барнсли?
– Вообще-то, да. И я должна извиниться, что это заняло так много времени. Но сегодня утром некий посетитель взял нужную мне книгу, а потом сам поставил ее на полку, хотя это запрещено правилами. – С этими словами она бросила на меня косой взгляд. – И этот необразованный посетитель поставил ее в совершенно другое место. Чистой воды лень, если хотите знать мое мнение. Я обнаружила ее лишь чудом, когда искала что-то для другого посетителя. Наткнулась совершенно случайно. Нет, вы только представьте, кто-то засунул ее между картами восемнадцатого века!
– Должно быть, какой-нибудь подросток, – рассеянно произнес Джек.
– Понятия не имею, – пожала плечами Ивонна. – Утром меня здесь не было. Знаю только, что кто-то ее брал, потому что Присцилла сказала мне об этом, когда я спросила у нее, где книга.
– Вот сюда, – сказала Ивонна, указывая на стол в углу зала, на котором громоздилась гора толстых томов в кожаных переплетах. Подойдя туда вслед за ней, мы с Джеком подождали, когда она откроет верхний том.
– Кстати, вам крупно повезло. Семьдесят пять лет назад некая добрая душа решила, что ему нужно найти потомков всех рабов, некогда живших на плантации Барнсли-Холл. Сам он был внуком кузнеца, и, думаю, ему хотелось узнать, кто из его родственников до сих пор жив. Поскольку фамилия Сюзанны – Барнсли, я решила первым делом заглянуть именно в этот том. – Ивонна вновь подмигнула. – И, как обычно, оказалась права. – Она бережно открыла что-то вроде амбарной книги. Мы с Джеком тотчас вытянули шеи, с прищуром глядя на мелкий, как бисер, почерк, которым были исписаны все строки.
– Только без паники, моя дорогая, – сказала Ивонна, обращаясь ко мне. – Я уже нашла нужную информацию и отксерокопировала ее для Джека. Впрочем, ее негусто – лишь кто были деды и бабки этой Сюзанны и ее родители. Самое примечательное, что один ее дед был белым. Она выросла в Северном Чарльстоне, где ее мать работала прачкой. Это все, что нам известно про ее детство. А вот последняя информация, по-моему, куда важнее. Согласно ей, в возрасте девятнадцати лет Сюзанна переехала в Чарльстон и поселилась в доме на Чалмерс-стрит. Очень даже симпатичный дом, учитывая, что у нее не было ни образования, ни средств к существованию.
Ивонна поджала губы.
– А поскольку вы уже дали мне ее последний известный адрес, я без труда нашла информацию о собственниках дома. Кстати, информация прелюбопытнейшая, если можно так выразиться.
С этими словами она подтолкнула ко мне через стол толстую папку.
– Думаю, мисс Миддлтон следует ознакомиться с ней первой.
Я посмотрела на Джека. Тот кивнул. Открыв папку, я увидела фотокопии страниц, заполненных аккуратным почерком.
– Кажется, она лежит сверху, – сказала Ивонна.
Я взяла верхнюю страницу, чтобы ознакомиться с документом.
– Это договор об аренде, – сказала я, пробежав ее глазами до самого низа, где стояли подписи. И там, черным по белому, была выведена подпись Огастеса Миддлтона.
Я отпрянула, и Джек взял лист у меня из рук.
– Но ведь… это же мой дед. С какой стати ему подписывать договор аренды на дом Сюзанны Барнсли?
Ивонна и Джек посмотрели на меня с одинаковым выражением лица – сочетанием удивления и легкой насмешки. И тогда причина дошла до меня. Я растерянно заморгала.
– Ах, вот оно что! Он… все понятно. – Моей первой реакцией было облегчение. Слава богу, у Роберта Вандерхорста не было любовницы. С другой стороны, своего деда я не знала и потому не удивилась и не устыдилась бы, узнав, что у него имелся хотя бы один порок.
– Похоже, они прожили вместе десять лет. По крайней мере, потом дом был сдан в аренду кому-то еще. Сюзанна съехала оттуда в 1930 году.
Джек вернул лист с договором в папку.
– И куда же она могла податься?
– Я так и знала, что услышу этот вопрос, – бодро улыбнулась Ивонна, – и поэтому провела кое-какие собственные исследования. Было интересно, что я смогу откопать. – Она улыбнулась улыбкой Чеширского кота, и я поняла, что сейчас последует нечто важное. Взяв в руки папку, Ивонна принялась перелистывать страницы. – То, что это Историческое общество Южной Каролины, еще не значит, что нам никогда не приходилось запрашивать информацию в таких же обществах в других штатах. И это очень хорошо.
– Это почему же? – уточнил Джек.
– Во-первых, я проверила архивы почтовой службы на предмет нового почтового адреса. И ничего не нашла. Что само по себе любопытно. Как будто она нарочно пряталась. В большинстве случаев, когда вы снимаете дом, то вносите залог, который возвращают вам, когда вы съезжаете. Почему бы не проверить, решила я, по какому адресу Сюзанне отправили чек, когда она съехала. Конечно, его могли отправить Огастесу, потому что он платил за дом. Но что, если все-таки нет? Как-никак она прожила в этом доме целых десять лет. Что, если хозяин дома решил, что залог – это ее деньги?
– И что вам удалось выяснить? – спросил Джек, садясь на край стола. По тому, как подергивалась его челюсть, я поняла: он сгорает от нетерпения.
– К счастью для вас, хозяин дома был человек дотошный и вел всему строгий учет, включая адреса, куда он пересылал любую корреспонденцию своих бывших жильцов. – С довольной улыбкой перелистав страницы в папке, Ивонна вытащила нужную, на которой от руки был написан адрес. – Я подумала, что вам это наверняка пригодится, и сделала для вас еще одну копию. И пока ждала вас, я вышла в Интернет и поискала ее номер телефона. Более того, я взяла на себя смелость позвонить по нему и спросить Сюзанну. Мне ответила не то сиделка, не то компаньонка, потому что она сказала мне, что Сюзанна спит, но, если я не против, она перезвонит мне позже. Я поблагодарила ее, сказав, что в этом нет необходимости, и повесила трубку. – Ивонна сверкнула глазами. – Думаю, это означает одно: она все ее жива.
Джек взял у нее из рук лист бумаги и посмотрел на него.
– Сюзанна Барнсли, дом номер сто два по Орчард-лейн, Колчестер, Вермонт.
Наши взгляды встретились, и я поняла: мы оба вспомнили клочок конверта, который был засунут в фоторамку. На нем было ее имя, а от адреса только слова «Орчард-лейн». Не выпуская из рук лист бумаги, Джек соскользнул со стола и, оторвав Ивонну от пола, заключил старушенцию в объятия – что ей явно понравилось, судя по ее улыбке и тому, как ее хрупкая сухая рука похлопала его по плечу.
– Ивонна, вы неподражаемы. Я бы искал эту информацию целую неделю, – заявил Джек, вновь ставя Ивонну на пол.
– Просто надо знать, где искать, мой красавчик. – Она посмотрела на него и кокетливо похлопала ресницами. – Думаю, за это ты должен сводить меня на ужин.
– Снова в «Блоссом» или предпочитаете что-то новенькое?