– Он любит только меня. Я точно знаю.
– Мак относится к тебе как любящий отец. А я попытаюсь заменить тебе мать, если позволишь.
– Ни за что! – злобно воскликнула Пег. – Все будет совершенно не так!
Лиззи в полнейшей растерянности не могла сообразить, что сказать ей в ответ на подобное заявление. Посмотрев вперед, она увидела участок совсем мелкой в этом месте реки и приземистое деревянное строение на берегу. Стало ясно, что здесь путники с тропы пересекали реку вброд, а дом был небольшой придорожной таверной. Мак как раз привязывал коня перед входом в нее.
Она остановила фургон. Крупного сложения, но неряшливо одетый мужчина показался из таверны. На нем были чересчур широкие брюки и потрепанная треугольная шляпа, а вот рубашка отсутствовала.
– Нам нужно купить овса для лошадей, – обратился к нему Мак.
Мужчина не ответил прямо и сам поинтересовался:
– А вы, ребята, не собираетесь здесь отдохнуть, зайти ко мне, выпить чего-нибудь?
Лиззи внезапно ощутила, что ничего так не хотела в этот момент, как выпить кружку пива. Из Мокджек Холла она захватила с собой денег. Немного, но достаточно на самые необходимые расходы в пути.
– Да, непременно, – решительно ответила она и спрыгнула с козел фургона.
– Меня зовут Барни Тоболд, но все кличут просто Баз, – представился владелец таверны.
Он окинул Лиззи изучающим взглядом, слегка удивившись. На ней был мужской наряд, но она не довела маскировку до конца, и лицо сразу выдавало женщину. Однако хозяин ничего не сказал, а просто провел их внутрь своего заведения.
Когда глаза привыкли к сумраку, Лиззи разглядела, что в таверне имелась всего лишь одна совсем просто обставленная комната с двумя скамьями и стойкой бара. На полке стояли несколько деревянных кружек. Баз потянулся к крану бочки с ромом, но Лиззи остановила его, сказав:
– Не надо рома. Налейте нам пива, пожалуйста.
– Лично я не откажусь от рома, – заявила Пег.
– Пока за все плачу я, ром ты пить не будешь, – сказала Лиззи. – Ей тоже налейте пива, Баз, будьте любезны.
Он наполнил пивом деревянные кружки. Вошел Мак с картой в руке и спросил:
– Как называется эта речка?
– У нас ее именуют Южной рекой.
– А если перейти на другую сторону, куда дальше поведет дорога?
– К городку Стонтон. Он примерно в двадцати милях отсюда. А дальше не располагается почти ничего. Несколько троп и пара пограничных фортов. Потом начинаются в самом деле очень высокие горы, которые еще никому не удавалось преодолеть. Но вы-то сами куда направляетесь?
Мак колебался с ответом, и пришлось вмешаться Лиззи:
– Я еду навестить своего кузена.
– В Стонтоне?
Теперь и Лиззи не сразу нашлась, как ответить.
– Э-э-э… Не в самом городе… Поблизости.
– Неужели? Как его зовут?
Она выпалила первое пришедшее в голову имя:
– Ангус… Ангус Джеймс.
Баз наморщил лоб.
– Странно. Я думал, что знаю всех в Стонтоне и его окрестностях, но эта фамилия мне незнакома.
Лиззи импровизировала на ходу.
– Его ферма может располагаться достаточно далеко от города. Я никогда там не бывала прежде.
Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Лиззи мгновенно подумала о Джее. Мог ли он настигнуть их так быстро? Звук вызвал тревогу и у Мака, и он сказал:
– Если мы хотим добраться до Стонтона к закату…
– Нам не стоит терять больше времени, – закончила фразу Лиззи.
Она одним глотком опорожнила кружку.
– Но вы даже горла толком промочить не успели, – заметил Баз. – Выпейте еще по одной.
– Нет, – решительно сказала Лиззи и достала кошелек. – Позвольте мне с вами расплатиться.
В таверну вошли двое мужчин, щурясь при сумрачном освещении. Они выглядели местными жителями. На обоих были штаны из оленьих шкур и домашнего изготовления сапоги. Краем глаза Лиззи успела заметить, что Пег вздрогнула при их появлении, а потом повернулась к вошедшим спиной, словно не хотела показывать им свое лицо.
Один из них приветливо воскликнул:
– Рады видеть вас, незнакомцы! – Он был до уродливости некрасив: нос сломан, один глаз не открывался. – Меня зовут Крис Доббс по прозвищу Одноглазый Доббо. Приятно встретить новых в наших краях людей. Какие новости на востоке? Эти бюрократы из ассамблеи все так же растрачивают собранные с нас налоги на строительство для себя роскошных домов и на обильные пирушки? Позвольте угостить вас выпивкой. Всем рома, Баз, пожалуйста. За мой счет.
– Мы уже уходим, – попыталась объяснить ему Лиззи. – Но все равно спасибо за щедрое предложение.
Доббо пристальнее пригляделся к ней единственным глазом и сказал:
– Ничего себе! Женщина в мужских штанах!
Она проигнорировала его слова и раскланялась с хозяином:
– До свидания, Баз. И благодарим вас за информацию.
Мак вышел первым. За ним к двери направились Лиззи и Пег.
Доббс оглядел Пег и теперь уже по-настоящему удивился.
– А ведь тебя я точно знаю, – сказал он. – Видел как-то вместе с Бурго Марлером, да упокоит господь его душу.
– Никогда о нем не слышала, – небрежно бросила Пег и прошла мимо.
Потребовалось лишь несколько секунд, чтобы мужчина пришел к логичному умозаключению.
– Богом клянусь, ты и есть та самая маленькая сучка, которая убила его!
– Погодите минутку, – вмешалась Лиззи. Она уже жалела, что Мак так поспешно вышел. – Не знаю, какие вздорные мысли вы вбили себе в голову, мистер Доббс, но Дженни служит горничной в моей семье с десятилетнего возраста, и она просто не могла свести знакомство с неким Бурго Марлером. Не говоря уже о том, чтобы убить его.
Но его оказалось не так просто обвести вокруг пальца.
– Ее зовут вовсе не Дженни, хотя имя тоже короткое: Бетти, Милли или Пегги. Вот, точно – Пегги Нэпп.
Лиззи стало дурно от навалившегося на нее страха.
Доббс повернулся к своему спутнику, ища у того подтверждения:
– Разве ж это не она? Глянь как следует.
Второй мужчина пожал плечами.
– Я видел купленную Бурго приговоренную только пару раз, а для меня одна девчонка мало чем отличается от другой. – В его голосе звучало сомнение.
Неожиданно вмешался Баз:
– Хотя ее внешность точь-в-точь соответствует описанию в «Виргиния газетт».
Он полез под стойку и достал оттуда мушкет.
Страх Лиззи мгновенно улетучился, сменившись гневом.