Маленькая сова взмыла в небо, а Джесс, Лили и Голди продолжили поиски на земле.
Через минуту Матильда взвизгнула и резко снизилась.
— Что такое? — удивилась Джесс. — Ты уже его нашла?
Матильда покачала головой и захлопала крыльями.
— Дым! — пискнула она. — Из леса идёт дым! Там что-то горит!
Действительно, невдалеке перед ними клубились серые облачка дыма.
— Скорее! — крикнула Голди и понеслась туда. — Кому-то нужна наша помощь!
Глава пятая
Пэт Блеск
Лили и Джесс поспешили за Голди, а путь им указывала Матильда — она летела со скоростью ветра.
— Дым идёт от Кондитерской Пухликов! — ухнула она.
— Бедные хомячки! — ахнула Джесс.
Они выбежали на поляну, где стояла маленькая пекарня. Из окон струился дым. К счастью, мистер и миссис Пухлик с детишками стояли снаружи.
— Вы в порядке? — спросила встревоженная Лили.
— Да, — дрожащим голосом ответила Оливия.
— Мы-то да, — расстроенно добавил мистер Пухлик. — А вот наши тортики все сгорели.
— Ух! Ух! — раздалось над ними.
Рядом с хомячками приземлился филин мистер Придумщик с очередным своим изобретением. Лили оно напомнило круглый вертолётик с надписью на боку.
— Привет, сестрёнка Матильда! — обратился он к своей двоюродной сестре и помахал перед собравшимися новеньким механизмом. — Я увидел дым и захватил с собой Спрей-Летун.
— Спрей-Летун? — переспросила Лили.
— Да. Он летает и распрыскивает воду.
Джесс пригляделась к вертолётику.
— Не похоже, чтобы из него могла идти вода, — заметила она.
Мистер Придумщик опустил взгляд.
— Вот неудача! Я в спешке схватил не Спрей-Летун, а Цветолов! Он ищет разнообразные цвета. Ну и птупая же я глица! — с досадой вскрикнул филин, привычно путая слова.
— Вовсе вы не глупая птица, — успокоила его Джесс. — И расстраиваться не из-за чего: пожара тут нет. Дым идёт из духовки.
— Наши тортики испорчены, — пискнула малышка Пенни.
— А мы пекли их на день рождения. Это должен был быть сюрприз! — объяснила Оливия, всхлипывая.
— Какой же день рождения без торта! — воскликнула миссис Пухлик, возводя лапки к небу.
— Ну, с выпечкой я вам ничем помочь не могу, — сердито отозвался мистер Придумщик, взмахнул на прощание крылом и улетел.
Голди, Джесс и Лили встревоженно переглянулись.
— Сначала почтенный Серошуб стал вредничать, потом торты сгорели, а теперь и мистер Придумщик не сумел помочь друзьям!
— А всё потому, что Гризельда уничтожила Дерево Заботы, — со вздохом добавила Джесс. — Одни забывают о доброте, у других всё идёт наперекосяк.
Матильда испуганно ухнула.
— Но спасение Дерева Заботы — доброе дело. Значит, у нас ничего не выйдет?
Лили взяла её на руки и ласково произнесла:
— На твоей вязаной шапочке остался лист с Дерева Заботы, и в нём ещё теплится доброе волшебство. Поэтому тебя не затронет исчезновение дерева. Мы давно это заметили, когда латали сердце другого Дерева.
— Нам тоже ничего не грозит, — сказала Джесс. — Мы же из другого мира.
— А я раньше там жила, когда была бездомной кошкой, — вставила Голди. — На меня это тоже не повлияет. Но нам в любом случае надо как можно скорее отыскать Пэта и вернуть в лес заботу и добро!
— Ой! — пискнула Оливия. — Пэт совсем недавно проходил мимо. Он шёл собирать крыжовник на Крыжовниковом лугу.
— Как нам туда дойти? — сразу же оживилась Лили.
Оливия задрала носик и пробурчала:
— Не скажу! — Тут она мотнула головой и снова пришла в себя: — Извините! Я не хотела вас обидеть. Вам туда.
Малышка показала на тропинку, вдоль которой росли красивые маргаритки.
Перед тем как уйти, Джесс подняла с земли Цветолов, брошенный мистером Придумщиком.
— Возьмём его с собой.
Так подружки отправились на Крыжовниковый луг. Девочки и Голди бежали, а Матильда летела над ними. Вскоре они оказались на большом лугу. Там на ветвях колючих кустов висели крупные ягоды крыжовника. Джесс, Лили и Голди только начали искать Пэта, как вдруг Матильда ухнула:
— Вот он!
Малышка приземлилась рядом с пожилой черепахой. На голове у Пэт красовался невысокий красный цилиндр, а на панцире балансировали пакеты с крыжовником.
— При… ятно… позна… комиться, — медленно проговорил Пэт. С него слетел один из пакетов. — Ох, вот… досада. Часто такое… случается.
— Мы вам поможем, — вызвалась Джесс.
Подруги взяли по одному пакету.
— Спасибо… за доброту, — протянул Пэт. — Моя бревен… чатая хижина… стоит… неподалёку.
Они неспешно зашагали вслед за черепахой по усыпанному цветами лугу.
Хижина оказалась невысокой, но длинной, а вход был сделан в виде арки, в которую как раз проходил панцирь Пэта. Девочки в дверной проём не помещались, так что им пришлось свалить пакеты с крыжовником у входа.
— Хотите… чаю… из капусты? — предложил Пэт.
— Э-э… Нет, спасибо, — отказалась Джесс, представляя, сколько времени он потратит на заваривание чая. — Но вы могли бы нам помочь, — добавила она и рассказала ему о том, что случилось с Деревом Заботы.
— Почтенный Серошуб посоветовал поговорить с вами, — заключила Лили.
— Хм-м, — промычал Пэт. — Дайте… подумать.
Он закрыл глаза.
Время тянулось медленно, и девочкам уже начало казаться, что Пэт уснул, но в конце концов он открыл глаза и заговорил:
— Этому дереву… уже не поможешь. Зато можно… посадить… новое.