Она взглянула на меня из-под рыжеватой пряди волос, желая убедиться, что я все понял. Затем круто повернулась и направилась к катеру.
Подо мной, на исчезающей под водой отмели чайки шумно добивали последних крабов.
Погода все более портилась, когда меня переправляло на берег судно морского подразделения полиции. От порывов ветра дождь стелился почти горизонтально, смешиваясь с брызгами из-под тупого лодочного носа. Защиты от разгула стихии на палубе не было и, несмотря на водонепроницаемую куртку, которую мне ссудили перед отплытием, я не мог сдержать дрожь. Плотный ярко-желтый пластик не имел подкладки. Полицейские обращались со мной с вежливой отстраненностью, но это меня устраивало. Разговаривать не было настроения. Сторожевик, на котором уплыли Кларк и Фреарс, был размером больше и следовал в бухту, где было глубже, откуда тело Ланди повезут в морг. А суденышко морского подразделения полиции взяло курс на устричную бухту, где разместился мобильный пункт управления кризисными ситуациями. За нами на буксире прыгала на волнах лодка, на которой мы с Рэйчел и Ланди приплыли в форт.
Это было, казалось, невероятно давно.
Насупленное небо подгоняло день к преждевременным сумеркам, когда наше суденышко ткнулось носом в причал. Я поднялся по тем же ступеням, что в тот день, когда мы выловили в устье труп. Было что-то нереальное в том, как я шел по грязному бетону к полицейскому фургончику давать официальные показания. Там не мог сосредоточиться, и женщине-офицеру, которая проводила дознание, приходилось не раз повторять свои вопросы.
– Извините, что вы сказали? – Я в который раз понял, что снова уплыл куда-то мыслями.
– Спросила, не хотите ли показаться врачу. – Лицо молодой полицейской хранило профессиональную сосредоточенность. – Вы могли пострадать от шока.
Мог. Но врач мне не требовался. Единственный человек, которого я хотел видеть, была Рэйчел, но я не знал, как с этим разобраться. Ее, должно быть, уже отпустили домой, но ехать в Крик-хаус было бы не лучшим поступком, коль скоро Кларк недвусмысленно предостерегла меня против этого. Но что бы ни говорила старший следователь, я не мыслил отъезд без того, чтобы хотя бы не переброситься несколькими словами с Рэйчел. Выйдя из фургончика, достал телефон и, укрывшись от дождя в заколоченной устричной фабрике, набрал номер. Вызов переключился на голосовую почту, я попросил мне перезвонить и стал думать, что делать дальше.
На меня снова нахлынуло уже испытанное оцепенение. Я понимал, что Кларк будет недовольна тем, что я попытался связаться с Рэйчел, но теперь мне это казалось неважным. Разумом я понимал, что моя изоляция не навсегда, – лишь вопрос времени, когда все, что случилось, как-то утрясется. Но теперь я действовал, словно на автомате, концентрируясь лишь на том, что было передо мной.
И первейшей задачей считал, как добраться до эллинга, где оставил машину. Ни один из полицейских не предложил меня подбросить. И даже если бы мне хотелось их просить, я бы не стал этого делать в такой момент. Несколько минут стоял под дождем, слушая, как капли колотят в пластиковый капюшон моей взятой взаймы куртки, пока не понял, что ответ очень прост.
Один из полицейских отвязывал от катера морского подразделения лодку Трасков, и я вызвался доставить ее к эллингу, откуда будет легче забрать. Последовали короткие переговоры по рации, но у полицейских были более важные дела, чем буксировать хозяевам их судно.
– Уверены, что справитесь? – спросил меня сержант, глядя на белые гребешки катящихся по устью волн.
– Я же только вдоль берега.
– Ладно. Но не лезьте на большую воду. – Он взглянул на хмурое небо. Вода катилась с его желтой непромокаемой куртки. – В сизигийный прилив погода все время ухудшается, и только потом становится лучше. Нам приказано в течение часа всех эвакуировать из форта, независимо, закончили они свои дела или нет. Не забирайте мористее, иначе может унести.
Я пообещал, что не буду, но, если честно, мне было наплевать на погоду. В юности приходилось плавать в условиях и похуже. Мне не придется бороться с отливом – прилив будет на моей стороне. Мотор завелся со второй попытки, и как только я отвалил от стенки, почувствовал, как меня подхватило течение. И хотя был к этому готов, чуть не растерялся, когда суденышко взбрыкнуло, пытаясь выйти из-под контроля. Но затем повернул нос в нужную сторону и повел в устье.
Там стало легче: качка была сильнее, чем я предполагал, но не настолько, чтобы перевернуть мою скорлупку. Я радовался, что появилось дело, чтобы занять мысли, а монотонный ритм волн действовал гипнотически. Поднимаясь и опускаясь вместе с суденышком, я позабыл обо всем, кроме одного – держать нос по курсу. Но вот в стекловолоконный борт ударила волна выше других, и я вздрогнул – в голове снова прокатилось эхо ружейного выстрела.
И оцепенение тут же прошло. Я полной грудью втянул брызги солоноватой пены, и на меня обрушилось все, что недавно случилось. Сколько же требовалось переварить! Откровение о Лео Уиллерсе, мое отстранение от расследования, неопределенность с Рэйчел. И все это меркло на фоне убийства Ланди. Ощущение было таким, словно я получил удар под дых. Что бы ни говорила Кларк, некто неизвестный приплыл в форт с целью уничтожить всех, кто там находился. Этот человек уже убил четверых, и по крайней мере двое из них были виноваты только в том, что оказались в неподходящее время в неподходящем месте. И вот теперь, когда Лео Уиллерс исключен из числа подозреваемых, мы понятия не имели, кто все это совершил.
Или зачем.
Увлеченный размышлениями, я чуть не пропустил вход в бухту. Увидев, как быстро он приближается, направил лодку в его сторону, но недооценил силу прилива. Мотор взревел, когда я прибавил газу и повернул румпель, чтобы компенсировать снос. Теперь волны били мне в борт. Пришлось вцепиться в скамью, когда в мою скорлупку ударила особенно большая, обдав брызгами и чуть не перевернув. Когда лодка выпрямилась, я огляделся и увидел, как сильно ухудшилась погода: по устью, накрывая верх песчаных отмелей, катились растрепанные волны, уровень воды стремительно повышался. Я слишком задумался, чтобы принять серьезно предостережения полицейского, но больше не мог их игнорировать.
Горло устья проносило мимо с пугающей скоростью. Не было другой возможности в него попасть, как подставить борт разгулявшимся волнам, и я снова чуть не перевернулся. Смахнул пену с глаз и направил нос так, чтобы иди в одну линию с приливом. Но теперь не попадал в бухту и с этим ничего не мог поделать. Оглянувшись, оценил ритм набегающих волн и повернул круче. Лодку кренило, но мне удалось направить нос по волнам.
Это означало, что я одновременно боролся с мощью моря и ветра. Мотор работал в полную силу, но суденышко, прыгая с одной волны на другую, почти не продвигалось к цели, и я уже подумывал, не плыть ли в другое место устья или не пристать ли к ближайшему берегу. Но вот обрамляющая вход в бухту стелющаяся под ветром трава стали ближе, и я оказался в относительном затишье.
Болтанка была сильной, но не шла ни в какое сравнение с той, что я испытал на открытом пространстве. Стерев с лица морскую воду вперемешку с дождем, я ощутил вкус соли и ослабил хватку на румпеле – прилив нес лодку в нужном направлении, и больше не требовалось тратить столько усилий. Вода поднялась очень высоко: лизала песчаные отмели, заливала окрестные поля, но пик прилива еще не наступил.