Мама прошла вперед и закрепила прищепками шторы. Мистер Уорд стал осматривать кухню как будущий покупатель — открывал ящики, светил фонариком в шкаф и под раковиной, простукивал стены.
Мистер Паулинг тенью следовал за ним.
— Как видите, — сказал папа, — все в отличном состоянии.
Мистер Уорд, не отвечая, направился в гостиную. Осмотрел мебель, заглядывая под чехлы. Взял метлу и постучал в потолок. Потопал по дощатому полу. Зайдя в первую спальню, открыл чулан.
— Вы проверили вещи?
— В коробки не заглядывали. Мы с Айви только смотрели, нет ли грызунов и протечек, — сказала мама. — И плотно ли закрыты окна.
— Миссис Лопес, я должен вас спросить, для протокола, — сказал мистер Паулинг. — Вы ничего не выносили из дома?
Мама покачала головой:
— Я бы ни в коем случае такого не сделала!
Мистер Паулинг посмотрел на Айви:
— Нет, сэр. Я ничего не брала.
— Но ты здесь немало времени проводила, когда работала в саду, — заметил мистер Уорд.
Айви кивнула.
— Хотелось, чтобы здесь было красиво, когда Кенни Ямамото приедет.
Мистер Уорд опустился на одно колено, заглядывая Айви в лицо.
— Ты ведь знаешь, что наша страна находится в состоянии войны с Японией и японцами?
— Все это знают, — сказала Айви. — После Перл-Харбора.
— Конечно, она знает! — возмутился папа. — Наш сын, ее брат, сражается в рядах американской армии!
Мистер Уорд выпрямился:
— Мистер Лопес, а вы понимаете, что японцы, которые здесь жили раньше, изолированы, поскольку представляют угрозу нашей безопасности?
— Угрозу? — повторил папа.
— К ним в дом постоянно приходили какие-то люди, — сказал мистер Уорд. — Особенно после бомбардировки Перл-Харбора. И не просто японские фермеры. Японцы с портфелями в руках! Иногда здесь свет горел до поздней ночи. Подъезжали грузовики во всякое время суток.
— Но это еще не значит… — начал папа.
— Откуда нам знать, что они не привозили боеприпасы? В военное время нельзя терять бдительность! — сказал мистер Уорд. — Есть японцы-сочувствующие, они еще до Перл-Харбора следили за нашими небесами и пересылали в Японию описания наших самолетов.
Папа покачал головой.
— Не думаю, чтобы семья Ямамото…
Мистер Уорд побагровел:
— У меня большой опыт работы по части безопасности! Если вы не позволите мне провести более тщательный обыск, я сообщу о своих подозрениях в полицию! Вы этого хотите?
Разговор на повышенных тонах напугал Айви. Она прижалась к маме.
Поверенный тронул мистера Уорда за локоть.
— Давайте успокоимся! Прежде чем обращаться в полицию, необходимо найти доказательства.
Папа уставился на них во все глаза:
— Ничего не понимаю! Я думал, вы хотите осмотреть дом, потому что собираетесь его купить!
Мистер Уорд фыркнул:
— У меня две задачи. Сообщить властям обо всем, что угрожает безопасности нашего общества, и приобрести дом, чтобы эта угроза больше не вернулась.
— Мистер Лопес, позвольте уж ему, и закончим с этим, — сказал мистер Паулинг.
Папа указал на чулан.
Мистер Уорд стал вытаскивать коробки на середину комнаты, каждую открывал и осмотривал содержимое, бормоча себе под нос:
— Ничего, только посуда, постельное белье и кухонные полотенца.
Мистер Уорд снова фыркнул и отправился во вторую спальню. Там он нашел только коробки с детской одеждой.
Тогда он снова опустился на одно колено перед Айви.
— Айви, скажи, когда вы с мамой были здесь, ты видела что-нибудь необычное? В сарае, в гараже или в доме?
Айви посмотрела на мистера Уорда, на мистера Паулинга, на маму с папой. Сердце у нее сжалось. Она глубоко вздохнула, стараясь казаться спокойной.
— Айви, ответь, пожалуйста, мистеру Уорду, — сказал папа.
— Что-нибудь необычное — например, потайную дверь?
— Я так и знал! — воскликнул мистер Уорд.
Папа шагнул вперед.
— Айви! О чем ты? Сейчас не время для твоих выдумок!
Айви покачала головой:
— Я не выдумываю! Когда мы осматривали дом, в той, другой комнате упала коробка и фотографии рассыпались. Помнишь, мама? Я осталась их собирать, а когда ставила коробку на место, я увидела в шкафу дверь с замками. Могу показать.
Мама побледнела:
— Почему ты мне не сказала?
— Прости, мама. Я подумала, там просто еще одна кладовка.
Ужасно обманывать маму хотя бы на несколько минут, но скоро все закончится.
— Нужно вызвать полицию! — сказал мистер Уорд.
Мистер Паулинг жестом остановил его.
— Давайте сначала убедимся, что там не еще одна кладовка.
— Айви, показывай, — сказал папа.
Она повела всех в третью спальню.
Мама подколола шторы, впуская в комнату свет.
Айви открыла стенной шкаф, сдвинула в сторону вешалки с одеждой и показала потайную дверь.
Мистер Уорд и мистер Паулинг вытащили из шкафа коробки и одежду.
Когда путь был расчищен, папа стал пробовать ключи один за другим. В конце концов оба замка открылись. Папа распахнул дверь.
Мистер Уорд и мистер Паулинг, освещая себе дорогу фонариком, вошли в загадочную комнату. Папа с мамой и Айви шли за ними.
Вещи, находившиеся в комнате, заблестели в луче фонарика.
— Ох! — воскликнула мама.
— Как же это? — сказал папа.
Айви с удовольствием видела, что мистер Паулинг с трудом сдерживает улыбку. Взгляд мистера Уорда метался, осматривая все углы.
Айви прошлась по комнате, открывая футляры один за другим.
В небольшом пространстве разместились не одно, а целых три фортепьяно — два пианино и концертный рояль. Повсюду лежали музыкальные инструменты: четыре виолончели, контрабасы, флейты, кларнеты. Айви открыла не меньше дюжины футляров со скрипками — они лежали вместе со смычками в своих выстеленных бархатом гнездах.
Папа осмотрел стены и скоро обнаружил дверь за ширмой.
— Раздвижная дверь! Снаружи ее не видно из-за плюща. Теперь все ясно, правда? — сказал папа. — Взять с собой разрешалось очень мало, а мистер Ямамото один из немногих сумел сохранить свой дом. Он собрал у себя на хранение самое ценное, что было у его друзей. Люди, которые приходили сюда с портфелями… — Папа пожал плечами. — Все они были музыкантами. — Он посмотрел на Айви и улыбнулся. — Как и моя дочь.