— На этом дискуссия, разумеется, заканчивается, а именно этого ты и добиваешься. У тебе больше степеней защиты, чем у радарной системы.
— Давай не перегружать друг друга эмоциями, Майк. Есть более важные вещи, о которых стоит подумать. Еда. Выпивка.
— Ты так нарядилась, словно собираешься на свидание.
— Собиралась, но теперь я его отменила. Я просто не могу вынести даже мысли об этом вежливом, смиренном внимании со стороны Роба. Он все время смотрит на меня, как спаниель, умоляющий бросить палку, чтобы он продемонстрировал, как замечательно он обучен приносить ее обратно. У меня есть прекрасное предложение. Я заглянула в морозильную камеру. Там лежит стейк размером с кофейный столик, а еще у нас есть гриль на углях, так что давай наденем пляжные вещи, позвоним Ширли, я съезжу за ней, пока ты займешься мясом, напитками и углями.
~~~
Роб Рэйнс был уже на выходе, собираясь поехать на Райли-Ки за Дебби Энн, когда она позвонила ему и отменила свидание в такой скучной, раздраженной, высокомерной манере, что это глубоко задело его.
— Но я думал, мы могли бы просто…
— Я вообще не хочу ничего. Я даже видеть тебя не хочу. Это достаточно ясно?
Она бросила трубку. Через несколько секунд он тоже положил трубку.
Мать окликнула его из кухни:
— Кто это был, миленький?
— Э… Дебби Энн.
Она вышла в холл, слизывая шоколад с большого пальца.
— Она просто не может оставить тебя в покое, не так ли? Ты все равно туда едешь, но ей обязательно надо позвонить и…
— Она отменила свидание, мам. Она… не очень хорошо себя чувствует.
— Ха! Насколько я понимаю, ей неожиданно подвернулся кто-то другой, и она знает, что может сколько угодно водить тебя за нос, она…
— Мам, кончай, а?
— Не надо кричать на меня, миленький.
— Но ты плохо отзываешься о ней при первой же возможности. Мне это надоело.
— Единственная причина, по которой я вообще спросила про телефонный звонок, Роберт, — это потому, что я думала, тебе может звонить Пурди Эльмар, или мистер Арлентон, или мистер Хаас. Твои новые деловые партнеры. Я так горжусь твоими успехами, голубчик.
Он пожал плечами и пошел к себе в комнату. А через полчаса, к большому удивлению Роба, действительно позвонил Пурди Эльмар.
— Рэйнс? Эльмар говорит. Думаю, дай узнаю, как твои дела.
— О, у меня дела идут отлично, просто отлично, — сердечно сказал Роб. — Я как раз готовлю все документы для корпорации «Твин Киз» так, как вы хотели, и…
— Любой дурак знает, как зарегистрировать маленькую корпорацию, мальчик. Думаешь, я бы стал тебе звонить из-за этого?
— Ну… думаю, нет, мистер Эльмар.
— Тогда ты знаешь, о чем я хочу спросить. Я хочу узнать про этого иностранца со смешной фамилией.
— Мистер Роденски? Ну, сэр, я говорил с ним, как вы мне велели. Думаю, я достаточно внятно объяснил ему, что он совершит большую ошибку, если вложит деньги в проект Джеймисона.
— Сказал, что дело тухлое, да?
— Я все ему объяснил.
— И он тебе поверил?
— Да, сэр. Я… почти уверен, что поверил.
Наступила долгая пауза, от которой Роб чувствовал себя все более и более неловко.
— Тогда, может, ты мне объяснишь, мальчик, может, ты скажешь мне, как получилось, что этот малый шастает по городу и задает чертовски много вопросов о «Хорсшу-Пасс истейтс».
— Я… я не знал об этом, мистер Эльмар.
— Предполагается, что ты должен знать о таких вещах. Роденски говорил Джеймисону, что даст ему денег?
— Честно говоря, я не знаю.
— Тогда тебе лучше вилять хвостом пошустрее и попробовать разнюхать то, о чем ты пока не знаешь, мальчик. Или у нас очень скоро лопнет терпение, понял?
Пурди Эльмар успел уловить нервный протест собеседника, пока он неторопливо вешал телефонную трубку.
Глава 7
Хотя Майк согласился участвовать в ужине на берегу скрепя сердце, вечер оказался на удивление приятным. К тому времени, когда Дебби Энн вернулась вместе с Ширли, над Заливом все еще виднелась низкая розовая полоса заката. Как раз в тот момент, когда были приготовлены напитки, семейная пара — соседи по имени Бриггс и Милдред Тэтчер — оказалась рядом, прогуливаясь по берегу и направляясь домой.
Они согласились выпить с ними вместе, признались, что у них нет никаких планов, оглядели стейк и вызвались помочь его приготовить при условии, что принесут большую миску салата. Он был уже готов и стоял в холодильнике, так что Бриггс съездил домой и привез его.
Поскольку было очевидно, что Ширли и Тэтчеры прочитают новости о Трое в утренней газете, Дебби Энн рассказала им о происшествии с отчимом в шутливом тоне. Она объяснила отсутствие матери, сказав, что та поехала навестить друзей. В целом, Майк решил, что она очень хорошо со всем справилась.
И вскоре он обнаружил, что ему приятно общаться с Бриггсом Тэтчером. Две их дочки учились в колледже на Севере. Бриггс был почти на пике своей в высшей степени успешной карьеры промышленного дизайнера, когда с ним случился сердечный приступ, едва не убивший его. Теперь, после того как год он прожил почти инвалидом, а второй год вел себя очень осторожно, он медленно и постепенно возвращался к профессии. Он работал в своем доме в Ки над маленькими проектами для фирмы, владельцем которой когда-то был. У него был подвижный, незашоренный ум, а его жена, Милдред, была пародисткой почти профессионального уровня.
После того как великолепно приготовленный стейк был поглощен до последнего кусочка, они уселись на крыльце в глубокие кресла и стали разговаривать с той особой степенью близости, которая порой возникает между чужими людьми. Темная вода фосфоресцировала, и звезды казались яркими и близкими.
Насколько Майк понял, Тэтчеры держались особняком и не принимали участия в общих пирушках с обитателями северного конца Ки. Он был в восторге от того, как Милдред пародировала Мардж Лэйберн — очень смешно и совершенно беззлобно.
~~~
Они долго лениво болтали. Решали мировые проблемы. Когда вечеринка-экспромт закончилась, Тэтчеры уехали домой, забыв пустую салатную миску. Дебби Энн и Ширли слегка прибрались. Майк поблагодарил их, пожелал спокойной ночи и направился прогуляться по берегу.
Он стоял, разглядывая быстрые мелькания мелких рыбешек в нескольких футах от берега, гадая, что могло быть причиной их суеты, когда Ширли Макгайр резко вскрикнула:
— Бу, я вас напугала?
Она была в двух футах от него. Тихий шорох волн прилива скрыл ее приближение.
— Я едва не получил инфаркт.
— Извини.