Лили подавила желание сесть посреди луга и отказаться вставать.
– Когда герцогиня узнает, что я снова получила увечье во время прогулки верхом, она близко не подпустит меня к конюшням.
– Вы узнаете, о чем думает ее светлость, достаточно скоро, поскольку, когда она услышала, что вы пропали, она была полна решимости вас отыскать. Она сама выехала на поиски вместе с остальными… о, вот и они!
На лугу появилась герцогиня. За ней скакали Хантли и два лакея.
Эмма поджала губы.
– Лили, возможно, будет лучше, если я скажу, что приехала раньше принца. Хотя бы ради соблюдения приличий…
– Я тоже так считаю, – кивнул Вольф. – Не хочу осложнять жизнь Мойи.
– Мойи? – удивилась Эмма.
– Принц так меня называет, – пояснила Лили. Боль в плече и череда последовавших неприятностей значительно ухудшили ее настроение. – Это означает «рыжая», что мне крайне неприятно.
– Я никогда не говорил, что Мойя означает «рыжая». – Вольф послал ей веселый взгляд.
– Что же оно тогда означает?
Он таинственно улыбнулся.
– Я пойду за вашей лошадью.
Герцогиня остановила своего мерина и воззрилась на импровизированную перевязь Лили.
– Мисс Балфур, вас снова сбросила лошадь?
Подъехавший Хантли не скрывал сочувствия.
– У мисс Балфур что-то с рукой! – Он спешился, бросив поводья лакею. – Моя дорогая мисс Балфур, вы ранены? Что случилось?
– Все так глупо! Ветер сорвал с меня шляпу. Я спешилась, чтобы поднять ее, и поскользнулась на поросшем мхом камне. Но, по-моему, ничего не сломала. Всего лишь ушиб.
– Рада, что с вами не случилось чего-то худшего, – заметила герцогиня. – Мисс Гордон, я не ожидала увидеть вас здесь.
Эмма поспешно присела.
– Я не могла оставаться в замке, когда все искали мисс Балфур. Просто должна была помочь ее найти.
– Вы так добры! – восторженно воскликнул Хантли.
Эмма улыбнулась одними губами.
– Это самое малое, что я могла сделать.
Орлиный взор герцогини обратился к Вольфу.
– И каким образом вы оказались здесь, ваше высочество?
– Я услышал зов мисс Эммы. Шел по берегу реки, пытаясь решить, когда будет лучше всего нанести вам визит, ваша светлость, когда услышал ее крик о помощи.
Тонкие брови герцогини вопросительно выгнулись.
– Я? Почему вы хотели навестить меня?
– Извиниться за вчерашнее бабушкино поведение. Она была невероятно груба.
– Вам не за что извиняться, – отрезала герцогиня. – В отличие от вашей бабушки.
– Мы с мисс Балфур обрадовались, что принц оказался достаточно близко, чтобы помочь нам, – поспешила вмешаться Эмма.
Лили что-то согласно пробормотала.
Судя по выражению ее лица, герцогиня не верила ни единому слову, в отличие от Хантли.
– Вольфински, спасибо за то, что так быстро ответили на зов Эммы, – просиял он.
Принц молча поклонился.
– Откуда вы знали, что мисс Балфур окажется здесь? – обратился Хантли к Эмме.
Та поколебалась.
– Цветы, – пояснила Лили. – Я решила полюбоваться цветами на лугу. Эмма рассказывала, что заметила их, когда мы проезжали мимо, поэтому она и была уверена, что я отправилась сюда.
– Да, – кивнула Эмма. – Я предположила, что, съехав с тропы, Лили, возможно, заблудилась и не может понять, где находится.
Герцогиня прищелкнула языком.
– Мы должны вернуться в замок, и там мой врач осмотрит мисс Балфур. Сейчас ушиб может казаться вам несерьезным, но завтра вы будете благодарны за помощь. – Повернувшись к одному из лакеев, она добавила: – Поезжайте вперед, и пусть доктор нас ждет.
Лакей наклонил голову, развернул лошадь и поскакал по лугу. Вольф прошел мимо Хантли и помог Лили сесть в седло. В ответ она посмотрела на него долгим взглядом.
– Мисс Балфур! – Герцогиня подъехала к Лили, предварительно бросив на принца уничтожающий взгляд. – Мы поедем лесом, поскольку там дорога лучше. Поедем медленно, толчки будут причинять вам боль.
– Да, ваша светлость.
Вольф упорно оставался рядом с Лили.
– Я пойду рядом с мисс Балфур, на случай, если у нее завертится голова.
– Не «завертится», а «закружится», – хмыкнул Хантли, садясь на лошадь. – Не стоит беспокоиться, Вольфински. Я поеду рядом.
Вольф увидел мольбу в глазах Лили и, проглотив внезапно появившийся в горле горький ком, кивнул.
– Хорошо. Я завтра приеду узнать, что с вами, – сказал он, отступив от лошади девушки.
В последний раз посмотрев на него, она подстегнула лошадь. Герцогиня позволила ей и Хантли отъехать подальше, прежде чем обратилась к принцу:
– Я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз. Вынуждена уведомить вас, что после вчерашней маленькой сцены ваша бабушка стала нежеланной гостьей в моем замке.
– Я не осуждаю вас, ваша светлость. И все передам ей, когда вернусь домой.
– Не стоит. Сегодня днем я написала ей, хотя, думаю, вы ушли из дома прежде, чем она получила письмо. Как это ни неприятно, но вынуждена просить и вас воздержаться от визитов. Уверена, что после истории с вашей бабушкой вы и сами не захотите приехать.
– Я не…
– Нет-нет. Я все понимаю. Конечно, не можете же вы оскорбить бабушку.
– Понимаю, – процедил Вольф.
– Спасибо за понимание. – Герцогиня обратилась к Эмме: – Мисс Гордон, так мы едем?
Эмма упрямо вздернула подборок, глаза ее засверкали.
– Прошу прощения, ваша светлость, но я хотела бы, прежде чем пуститься в обратный путь, поговорить с принцем.
Герцогине такой оборот, похоже, не понравился.
– В таком случае оставьте лакея, – сухо сказала она. – Не позволю, чтобы обо мне говорили, будто я допускаю на своих праздниках всяческие неприличия.
– Да, ваша светлость.
– Увидимся в замке.
Герцогиня склонила голову перед Вольфом.
– Ваше высочество…
Она развернула лошадь и стала догонять остальных.
Лакей коснулся полей шляпы и отвел свою лошадь на несколько футов.
– Почему вы не возразили ей? – взорвалась Эмма, кулаки ее сжались, а лицо раскраснелось. – Она так несправедлива!
– У нее свои планы на Лили, а я – препятствие этим планам. Трудно винить ее за желание избавиться от меня и за обиду на мою бабушку. Поведение бабушки было недопустимым. И она, и герцогиня – женщины сильных характеров и неукротимой воли. Они неминуемо должны были сцепиться. Ирония заключается в том, что цель у обеих одна: удержать меня как можно дальше от Лили.