Cтраница 45
|
|
Фунты |
Шиллинги |
Пенсы |
26 июня |
Человеку, который принес Вашей светлости вишни и другие фрукты из Горэмбери, по распоряжению Вашей светл. |
0 |
6 |
0 |
29 июня |
Итальянцу, по распоряжению Вашей светлости |
5 |
10 |
0 |
30 июня |
М-ру Батлеру в подарок, по распоряжению Вашей светл. |
22 |
0 |
0 |
1 июля |
Человеку миледи Хаттон, который принес цветочные семена, по распоряжению Вашей светл. |
0 |
11 |
0 |
Стало быть, дружеская связь не порвалась, в саду Хаттон-Хауса цвели лилии, розмарин, гвоздики, поспевала земляника, и все это, несомненно, доставлялось в Йорк-Хаус или в Горэмбери.
5 июля |
Человеку м-ра Мэтью, который принес Вашей светл. цукаты |
0 |
5 |
0 |
|
Человеку м-ра Рекордера, который принес Вашей светл. лосося |
0 |
10 |
0 |
6 июля |
М-ру Троушоу, бедняку и недавнему узнику Комптера, по распоряжению Вашей светл. |
3 |
6 |
0 |
|
Прачке, которая послала спасать журавля, упавшего в Темзу (Ну как не восхититься! Наверно, Фрэнсис видел из окна Йорк-Хауса, как прачка, знавшая, что он любит птиц, кликнула ближайшего лодочника) |
0 |
5 |
0 |
8 июля |
Лакею миледи, который доставил Вашей светл. вишни из Горэмбери (Видимо, Элис была в имении, и Фрэнсис мог угощать своих друзей лососем и вишнями без нее) |
0 |
5 |
0 |
30 июля |
Человеку сэра Сэмюела Пейтона, который доставил Вашей светл. 12 дюжин куропаток |
1 |
2 |
0 |
|
Посыльному м-ра Джонса, аптекаря (Надо полагать, куропатки вызвали несварение) |
0 |
5 |
0 |
31 июля |
Человеку сэра Эдварда Кэрью, который доставил Вашей светл. коробки с цветами апельсинового дерева, по указанию Вашей светл. |
9 |
10 |
0 |
1 августа |
Бедняку паломнику, по указанию Вашей светл. |
2 |
4 |
0 |
2 августа |
Бедняку из Сент-Олбанса, по указанию Вашей светл. |
0 |
2 |
6 |
2 августа |
Служанке м-ра Гибсона из Сент-Олбанса, которая привезла Вашей светл. шесть индеек |
0 |
5 |
6 |
Начались каникулы, и лорд-канцлер обосновался в Горэмбери. Оленина, индюшатина, лососина на обед — щедрые дары друзей, и потом сразу же обращение к аптекарю Сент-Олбанса, которому платили один фунт, два шиллинга, ноль пенсов. Вообще-то за аптекарем посылали на другой день после доброго обеда; получил он свое вознаграждение в один фунт, два шиллинга, ноль пенсов и после того, как Фрэнсису были презентованы утки.
В середине августа лорд-канцлер ездил в Лондон, и за эти дни нескольким людям было выплачено вознаграждение, помеченное девятнадцатым августа. Среди них значатся:
|
Фунты |
Шиллинги |
Пенсы |
Нескольким слугам из дома Вашей светл. в Горэмбери по приезде Вашей светл. оттуда, по указанию Вашей светл. |
15 |
14 |
0 |
Извозчикам, которые привезли в Лондон багаж |
0 |
10 |
0 |
Посыльному, который принес стеклянные банки и пузырьки |
0 |
3 |
0 |
Человеку, который привел лошадей-тяжеловозов |
0 |
2 |
6 |
Прачке, которая стирала и крахмалила белье Вашей светл. в Горэмбери |
0 |
6 |
0 |
Трубачам принца, по указанию Вашей светл. |
2 |
4 |
0 |
Старому м-ру Хиллиарду, по распоряжению Вашей светл. |
11 |
0 |
0 |
Последняя выплата представляет собой особый интерес. «Старый м-р Хиллиард» — это Николас Хиллиард, знаменитый художник-портретист и миниатюрист, который написал миниатюру восемнадцатилетнего Фрэнсиса Бэкона, а сейчас уже сколько-то времени сильно нуждался. Ему был семьдесят один год, и жить ему оставалось около года.