Следующий день в школе оказался таким же ужасным, как и предыдущий.
– Сегодня у нас будет математика, география и литература, как и у всех остальных, – сказала мисс Старр. – Но мне нравится экспериментировать с уроками литературы, – она улыбнулась. – Мы не просто будем читать стихи и писать сочинения. Мы будем переводить стихи в танец.
– Что? – удивился Элиот.
– Понимание собственных эмоций – важный момент в процессе обучения в классе перевёрнутой магии. Если вы разберётесь в своих чувствах, то не будете, скажем, превращаться в бобротёнка. Или в булыжник. Или вызывать грозу, когда вы этого не хотите. Или уменьшать чью-то машину. Класс ПМ поможет вам не просто контролировать ваши чувства, а понять их!
– Да без разницы, – проворчал Бэкс, – у меня нет чувств.
И превратился в булыжник, так что пришлось его везти к медбрату Райли. Мэриголд водрузила Бэкса на тачку, которую мисс Старр специально для этого и прикатила сегодня в класс.
Остальные читали сказку «Покинутая русалка». Мисс Старр включила запись со звуками моря – и позвала всех перейти на ковер.
– Она не может найти родителей! Почувствуйте её грусть! – воскликнула мисс Старр. Она упала на колени и стала размахивать руками, как будто плыла. – Почувствуйте её панику! Её ужас! Почувствуйте всё, что эта сказка заставляет вас чувствовать! Пропустите её через себя!
– Я на это не подписывался, – простонал Андрес с потолка.
– Ты только попробуй, – сказала мисс Старр. – Если хочешь, можешь быть голодной акулой! Или злой креветкой! Или непоколебимой скалой. Хотя, если подумать, не надо становиться скалой. Мы же не хотим смеяться над Бэксом.
– Русалок не бывает, – недовольно проворчала Уилла.
– Неправда, – возразила мисс Старр. – Никто не видел их больше ста лет, но они существуют.
Себастьян катался по ковру, очевидно, проявляя свои чувства.
Пепер свернулась кольцом, засунув голову между коленей.
Нори изображала грустную водоросль. Она раскачивалась вокруг Элиота, размахивая руками над головой.
– Мне правда-правда очень стыдно, – сказала она ему. – Из-за слоноскунса. И твоих друзей-Искорок.
– Уходи, – сказал Элиот. – Не видишь, я изображаю рыбу-каплю.
– Рыбу-каплю? – Нори внимательно посмотрела на Элиота. Он прислонился к стене и не двигался.
Вжавшись в стену, мальчик стал ещё больше похож на каплю.
– Да. И я чувствую раздражение. Интересно, догадаешься почему?
– Потому что рыбы-капли выглядят как тесто? – с надеждой спросила Нори.
– Нет, не поэтому, – он нахмурился. – Ты же не превратишься теперь в каплю-котёнка? В каптёнка?
Нори вздрогнула. Как грубо.
– Ничего не могу обещать, – сказала она. – Но я очень постараюсь не превращаться.
В этот момент с потолка полил дождь.
Очень сильный дождь.
– Простите! – закричала Уилла.
– Не нужно извиняться, – ответила мисс Старр, раздавая зонтики. – Мы в процессе обучения. Давайте обсудим, почему начался дождь. Нам нужно понять связь между твоими чувствами и способностями.
Дождь прекратился.
Все достали сменную одежду из шкафа, мисс Старр снова вызвала уборщика. Но хотя это Уилла устроила потоп, игнорировали всё равно Нори.
Проходили дни, но лучше не становилось. На уроках магии мисс Старр заставляла всех делать стойку на голове. Она звала детей на ковёр и говорила, что они должны перевернуть мир с ног на голову. Андрес стоял на потолке вниз головой, как летучая мышь. Она дала ему сложенный зонт в качестве опоры.
Только у Уиллы получалась очень хорошая стойка. Остальным приходилось опираться о стену.
Бэкс превращался в камень каждый раз, когда вставал на голову.
Каждый раз. Потом его на тачке отвозили к медбрату Райли. Примерно через час он обычно возвращался в класс в человеческом облике с усами от какого-то зелёного лекарства.
Дело казалось безнадёжным, но мисс Старр заставляла их всех тренироваться.
– Стойка на голове хорошо влияет на мозг и снимает стресс, – настаивала она. – И что ещё важнее, так вы можете посмотреть на мир вверх тормашками. У вас появляется другой взгляд на всё вокруг. Вот увидите, это поможет нам с нашей перевёрнутой магией!
Нори не была уверена, что учительница понимает, о чём говорит.
– Мисс Старр? – спросила она однажды, когда они все выполняли стойку на голове (кроме Бэкса, который превратился в булыжник, и Себастьяна, потому что в тот день была его очередь отвозить одноклассника в медицинский кабинет). – А вам с вашей магией это помогло?
Мисс Старр исполнила прекрасную стойку в центре комнаты.
– Невероятно помогло, – ответила она.
– Потому что ваша магия тоже перевёрнутая, – сказала Мэриголд.
– Именно так. Поэтому я и стала учителем в вашем классе.
– Тогда скажите, какие у вас способности, – попросила Уилла. – Пожалуйста. Мы понимаем, что они необычные. Но насколько необычные?
– Это такая магия… хотя, если я расскажу, это может всё испортить, – загадочно сказала мисс Старр. – Хочу, чтобы мы привыкли друг к другу, прежде чем я поделюсь с вами.
– Готов поклясться, что вы необычная Невидимка, – предположил Элиот.
– Нет, какой-нибудь Перевёртыш, – подхватил Андрес.
– Нет, Укротитель, – сказала Пепер.
– Я расскажу вам, когда придёт время, – ответила учительница. – Теперь давайте опустимся на пол. Андрес, я принесла тебе сумку с кирпичами, чтобы ты тоже мог опуститься. Сейчас мы будем делать упражнение на доверие.
Дети тяжело вздохнули.
Каждый день, как только заканчивались уроки, Нори мчалась в дом к тёте Марго и звонила своим родным.
Каждый раз она натыкалась на автоответчик.
– Отец, пожалуйста, перезвони мне, – говорила она. – Хотон, здесь просто ужасно. И я скучаю по твоей стряпне. Далия, в школе все обсуждают меня за спиной, когда думают, что я ничего не слышу. Это настоящий кошмар. Я очень хочу вернуться домой, ну пожалуйста.
Но ей никто не перезванивал.
Одним субботним утром, через две недели после того, как Нори переехала, тётя Марго сама позвонила им.
– Стоун, – резко заговорила она, – я знаю, что ты там. Знаю, что ты включаешь автоответчик, когда мы звоним. Уверена, что ты запретил Хотону и Далии поднимать трубку. Это неприемлемо. Нори – твоя дочь. Перестань вести себя как болван. Я знаю, у тебя есть мой номер, так что перезвони.
Но отец не перезванивал.
После двух часов ожидания тётя Марго набрала другой номер.