Книга Меч Черного рыцаря, страница 54. Автор книги Майкл Бакли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Меч Черного рыцаря»

Cтраница 54

Злопастный Брандашмыг!

(Перевод Д. Орловской)

Майкл Бакли сделал Бармаглота помощником Красной Шапочки, которая считает его своей киской.


Белоснежка — героиня известной сказки братьев Гримм.


Белый Кролик — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».


Вечножители-герои европейских сказок, которые при помощи магического заклинания Бабы-яги оказались заточенными в Феррипорт-Лэндинге.


Гриммы. По сюжету книги Сабрина, Дафна, их родители Генри и Вероника, а также бабушка Рельда, дедушка Базиль и дядя Джейк — потомки знаменитых братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, — немецких ученых-лингвистов, живших в конце XVIII — середине XIX века. Братья Гримм создали многотомный «Немецкий словарь» и, работая над ним, записывали народные сказки. Они вообще поставили себе задачу зафиксировать то, что объединяло всех немцев, — ведь в начале XIX века в центре Европы существовала не единая страна Германия, как сейчас, а десятки различных княжеств и государств, у которых было общее древнее культурное наследие и язык. В 1812 году братья Гримм издали «Детские и домашние сказки», которые вскоре стали популярны во всей Европе и далеко за ее пределами.


Жевуны — миролюбивый народ Голубой страны из книги Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (они же есть и в книге А. Волкова «Волшебник Изумрудного города», которая написана по мотивам книги Ф. Баума).


Зерцало — волшебное зеркало злой королевы-мачехи из сказки про Белоснежку. В книгах про сестер Гримм тоже есть зеркало, в котором «с другой стороны» обитает его хранитель — Зерцало. А.С. Пушкин, работая над своей «Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях», использовал французский перевод сказок братьев Гримм, вышедший в 1830 году. Его знаменитые строки: «Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи» — мы знаем с раннего детства.


Канис. Мистер Канис — верный друг бабушки Рельды. Латинское слово canis означает «собака», «пес»; научное название волков — canis lupus. Волки принадлежат к семейству Canis, то есть псовых. Серый Волк — персонаж многих русских и европейских сказок.


Королева Червей (Червонная королева) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Вздорная, противная королева, которая за малейшую провинность требовала смертной казни.


Король Гномов — персонаж книги Фрэнка Баума «Озма из страны Оз». Этот великий колдун и злодей любил превращать пленников в игрушки-безделушки для своего дворца. Дороти и ее друзьям с огромным трудом удалось отнять у него главный источник его колдовской силы — волшебный пояс.


Красная Шапочка — известная всем с раннего детства сказочная героиня. Интересно, что впервые в напечатанном виде сказка про Красную Шапочку появилась в сборнике Шарля Перро «Сказки Матушки Гусыни». Сказка с таким же сюжетом есть и у братьев Гримм, хотя отголоски этой истории прослежены в европейском фольклоре еще до XIV века (это так называемый «бродячий» сюжет). Похожая история есть и в восточных странах, только там героине встречается не волк, а тигр.


Лазурная Фея — персонаж сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио». У Алексея Толстого в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которую он написал по мотивам «Пиноккио», есть девочка с голубыми волосами — Мальвина (лазурный — значит цвета лазури, светло-синий, голубой).


Ланселот — герой цикла легенд о короле Артуре. Его, сына бретонского короля Бана, в детстве похитила Вивьена — Владычица Озера. Когда он вырос, Вивьена привезла его ко двору короля Артура, где он стал первым среди рыцарей Круглого стола.


Ледяные великаны. Согласно древнескандинавской мифологии, ледяные великаны — потомки древних великанов. Они жили в Нифльхайме, «земле тумана и льда», которая существовала еще до появления всего живого. Любопытно, что, хотя Скандинавия и Непал находятся в сотнях тысяч километров друг от друга, некоторые из языков древнейших обитателей севера Скандинавии (саамов), по мнению ученых, сходны с тибетскими языками.


Лилипуты — жители Лилипутии, вымышленной страны, куда попадает Гулливер, главный герой книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (в пересказе Т. Габбе).


Меч-саморуб — один из волшебных предметов, который, как сапоги-скороходы и ковер-самолет, помогает герою сказки победить зло. Встречается в фольклоре разных народов — например, в русской народной сказке «Царевна-змея». В поэме А.С Пушкина «Руслан и Людмила» есть меч-кладенец.


Мерлин — маг-чародей, учитель короля Артура из цикла легенд о короле и о его верных рыцарях Круглого стола.


Ноттингем — шериф из средневековых баллад о Робин Гуде. Слово «шериф» возникло в Англии как раз в Средние века. Тогда король назначал на местном уровне своих представителей, которые назывались «рив» (от английского «reeve»). В графстве (по английски «shaire») такого представителя называли shaire reeve, отсюда и слово «шериф». Когда в лесах близ города Ноттингема знаменитый Робин Гуд, согласно легенде, грабил богатых рыцарей и священников, его главным противником был ноттингемский шериф.


Оберон — царь фей и эльфов в пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь». В средневековом западноевропейском эпосе Оберон — повелитель фей, карлик-колдун. В «Песни о нибелунгах», бургундском эпосе, созданном в начале XIII века, могучий карлик Альберих (его имя означает «король эльфов») охраняет сокровище нибелунгов, но его побеждает в поединке красавец рыцарь Зигфрид.


Пак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово pack многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем часто встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В «Сестрах Гримм» Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.


Пекарь, Мясник, Свечник — персонажи английского детского стишка из книги «Стихи Матушки Гусыни». Дядя Джейк, рассказывая о пончиках, вспоминает эти персонажи, а бабушка Рельда перепутала их с тремя мудрецами — героями другой английской детской песенки, которую блестяще перевел Самуил Маршак:


Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

Рип ван Винкль — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль». Простодушный и беспечный, Рип однажды охотился на белок и забрел в отдаленную местность, которая, согласно преданию, была пристанищем таинственных существ. Большой любитель выпить, Рип решил отведать напитка, который пили сидевшие неподалеку незнакомцы. Это оказался наилучший голландский джин. Выпив джина, Рип крепко заснул. Пока он спал, в стране свершились великие события: британские колонии в Новом Свете, свергнув британское иго, превратились в государство Соединенные Штаты Америки. Рип Ван Винкль проспал ни много ни мало двадцать лет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация