Женщина была одета в великолепное желтое атласное платье с широкой полосой черного бархата. Белокурые локоны ниспадали ей на плечи.
Сэр Оуэн не мог оторвать от нее глаз, его душа наполнилась любовью и состраданием.
Когда процессия покинула пределы города, в комнату вошла Элинед, и сэр Оуэн стал расспрашивать ее, кто та леди, которую он видел.
– Это самая прекрасная, самая милая и благородная из женщин! – ответила девушка. – Это моя любимая госпожа, и зовут ее Кароль; она вдова графа Фонтана – рыцаря, убитого тобой вчера.
– Я сожалею о случившемся, – ответил Оуэн, – потому как поражен ее скорбью. Я знаю теперь, что люблю ее. Пусть моя рука причинила ей горе, но она может опереться на мое плечо, и я сумею защитить ее!
– Ты мужественный и храбрый человек, благородный рыцарь, – заметила девушка, – и хвала тебе, если ты станешь так же верно и преданно служить ей, как служил своему королю, великому Артуру.
После полудня Элинед предупредила Оуэна:
– Мне необходимо уйти, чтобы переговорить о тебе, а ты должен оставаться в этой комнате до моего возвращения. Не выходи в город, иначе будет плохо.
И девушка отправилась в замок, в стенах которого не прекращались вопли и стенания. Ее госпожа сидела, безучастно глядя в окно; она даже не откликнулась на ее приветствие.
– Меня изумляет, – сказала наконец Элинед, – что ты впадаешь в столь глубокую скорбь.
– А меня удивляет, – упрекнула ее графиня, – что ты покидаешь несчастную вдову в минуты горя и печали, тогда как я всегда выделяла тебя среди остальных приближенных ко мне дам и никогда не забывала своими милостями. Я приказала бы предать тебя смерти, но ты слишком любима мной.
– Мое отсутствие пойдет тебе же на благо, – возразила Элинед. – Я понимала твою печаль, когда граф Кадок лежал на смертном одре; но теперь пора подумать о себе. А ты, по-видимому, предпочитаешь жить мыслью о покойном, хотя, повторяю, пришел час задуматься о том, что с тобой может случиться через несколько часов. Позволь напомнить: живая собака лучше мертвого льва.
– Вон с глаз моих, бесчувственная! – гневно крикнула графиня. – Никто в мире не сравнится с моим почившим супругом ни красотой, ни силой, ни доблестью. Прочь отсюда!
Ни слова не сказав, Элинед направилась к выходу. Но не успела она сделать и несколько шагов, как услышала за спиной покашливание графини и, обернувшись, увидела, что та знаком подзывает ее к себе.
– Ты положительно жестокосердая девушка, Элинед, раз оставляешь меня наедине с моей печалью, вместо того чтобы подать добрый совет. Но я готова простить тебе эту жестокость, если ты имела в виду помочь мне. Что подразумевала ты под сказанным?
– Ты сама понимаешь, – заговорила Элинед, – что без твердой рыцарской руки тебе не уберечь графства Фонтана и не удержать под своей властью столь обширные владения. Ты станешь добычей любого разбойника-лорда, который объявит войну, захватит тебя в плен и женится на тебе. Разве ты уже забыла коварство и измену твоего старого поклонника сэра Дьюина из замка Коуэр? Ведь он поклялся – рано или поздно, честным или нечестным путем – овладеть тобой и твоим графством. Поэтому необходимо теперь же найти благородного и храброго рыцаря, который будет любить тебя и охранять и сумеет сдерживать беспокойных лордов, твоих вассалов и соседей.
– Это нелегкая задача, – со вздохом заметила графиня. – Рыцаря, равного графу Кадоку, мне не найти.
– А я уверена, что отыщу не только равного ему, но даже превосходящего его доблестью, не говоря уже о преданности и любви к тебе, – возразила Элинед, помнившая покойного графа как далеко не всегда неясного в обращении с кроткой супругой.
– Куда же ты думаешь отправиться за подобным идеалом? – спросила графиня, слегка краснея при воспоминании о недостаточной ласковости своего супруга.
– Ко двору короля Артура, – ответила Элинед. – Там собрались безупречные рыцари, умеющие держать рыцарское слово, чтущие любовь и ратное дело.
– Значит, я должна подумать о новом браке, – со вздохом заключила графиня. – Отправляйся к королю Артуру и найди мне бесстрашного рыцаря. Но пусть он будет так же кроток, как и храбр, одним словом, таков, какого я могла бы полюбить.
– Доверься мне, – ласково сказала Элинед, целуя свою госпожу, – я буду стараться для тебя, графиня, и для себя. Ты думаешь, легко мне было видеть, как твое сердце жаждало ласки и участия и как тебя печалили суровые речи покойного графа? Я немедля отправлюсь в Карлеон и приведу рыцаря, достойного твоей любви. Сумей же, пока я не вернусь, удержать вассалов в границах.
Элинед покинула замок, но ушла недалеко. Она решила схорониться где-нибудь и отсутствовать ровно столько времени, сколько понадобилось бы на дорогу в Карлеон и обратно. Переодевшись, девушка надумала подсмотреть, что предпримут лорды, собиравшиеся жениться на графине из-за ее богатства и красоты.
Все случилось так, как она и предполагала. Ежедневно в замок прибывали новые кавалькады с бароном или графом во главе: каждый желал попытать счастья и добыть графиню Фонтана вместе с ее обширными владениями.
Приемная графини была полна лордов, высокомерных и заносчивых, скромных или лукавых, свысока глядевших друг на друга и готовых при малейшем поводе убить соперника.
Наконец приехал еще один граф. Когда он вступил в город во главе большого отряда, казалось, над улицей взошло солнце. Его доспехи были из чистого золота, а на шее, на поясе и на рукавах сверкали драгоценные камни. Фонтаны искр сыпались также от драгоценных камней, украшавших золотую сбрую коня.
Рыцарь назвался графом Друдом, но Элинед, находившаяся в толпе любопытных, тотчас узнала в нем назойливого ухаживателя, сэра Дьюина из замка Коуэр, которого ее госпожа презирала.
Сэр Дьюин замечательно изменил свою наружность, и леди Кадок его не узнала. Она приняла гостя как подобает, и хотя его великолепие и поразило ее, она все-таки испытывала к нему недоверие и страх.
На следующий день сэр Дьюин снова добился приема у графини.
– Благородная прекрасная леди, – сказал он, – красота твоя глубоко запала мне в душу, и я настоятельно прошу тебя решить, кому – мне или иному счастливцу – достанется твоя рука. Я требую: назначь состязание рыцарей, домогающихся твоей руки, которая и будет наградой победителю!
– Сэр, – с достоинством возразила графиня, – здесь распоряжаюсь я, а не ты. Но в течение девяти дней я ничего не собираюсь предпринимать, а потом решу, за кого выйду замуж.
Сэр Дьюин вынужден был этим довольствоваться, хотя в душе у него кипела ярость. А графиня надеялась, что за это время Элинед успеет вернуться вместе с рыцарем, которого она, Кароль, назовет своим супругом, если он придется ей по сердцу.
Но сэр Дьюин сумел подговорить многих рыцарей, искавших ее руки, назначить турнир на десятый день, не считаясь долее с желанием графини.
В объявленный срок все рыцари, бароны и графы в полном вооружении собрались на зеленой лужайке перед окнами замка. Обсудив правила турнира и сообщив их через сенешаля графине, они приготовились оружием решить, кто из них превосходит остальных доблестью.