— Не за что. Мы здорово сработались, верно? К обоюдной пользе.
— Ты так считаешь?
— Я в этом уверена. Не будь тебя, я сейчас летела бы к Острову Полуночи в приятной компании Живореза и его грязюк.
— А я навсегда остался бы рабом, если бы не ты.
— Вот и выходит, что мы пропали бы друг без друга. Надо нам держаться вместе. Хотя бы некоторое время. Разумеется, если у тебя нет других планов или более подходящей компании.
Шалопуто эти ее слова от души развеселили.
— Скажешь тоже! Что может для меня быть важнее, чем держаться возле тебя и помогать тебе?
— Ну, мало ли... Я подумала, что теперь, став свободным, ты мог бы навестить своих родственников.
— Понятия не имею, где их искать. После продажи мы все попали к разным хозяевам и с тех пор не виделись.
— А кто вас продал?
— Мой отец.
— Родной отец продал тебя Захолусту? — недоуменно спросила Кэнди.
Мысль об этом просто не умещалась в ее голове.
— Нет, отец меня продал работорговцу по имени Кафари Короблер, а у того меня приобрел Захолуст.
— И сколько тебе тогда было?
— Девять лет и три четверти, — не задумываясь, ответил Шалопуто. Он, как ребенок, высчитывал свой возраст с точностью до месяцев и дней. — Я ни в чем не виню своего отца. Нас у него было очень уж много. Ему было не по силам нас содержать.
Кэнди тряхнула головой и резко проговорила:
— Не понимаю, как ты можешь быть таким великодушным. Я ни за что не простила бы своего отца, вздумай он так поступить со мной. По правде говоря, хотя он куда меньше передо мной виноват, я все равно не собираюсь искать для него оправданий.
— Может, когда ты вернешься домой, все это предстанет перед тобой в ином свете.
— Если я вернусь туда.
— Захочешь — вернешься, — твердо сказал Шалопуто. — А я тебе в этом помогу. Отплачу добром за добро.
— Шалопуто, ты мне совершенно ничем не обязан.
— Ну да. Кроме свободы, — усмехнулся он.
— Вот именно, — кивнула Кэнди. — Ты свободен. В том числе и от обязательств передо мной. Тебе никого больше не придется слушаться, в том числе и меня.
Шалопуто вымученно улыбнулся. Видно было, что до него не сразу дошел весь смысл слов Кэнди.
— Так оно и есть, — сказал он наконец. — Но что, если я по доброй воле захочу тебе помочь?
— Это было бы здорово. Я ведь уже говорила, мы хорошо сработались, и неплохо было бы еще хоть немного побыть вместе. Но это на твое усмотрение. Потому что, хочу тебя предупредить, быть возле меня не всегда безопасно. С той минуты, как я очутилась в Абарате, со мной постоянно что-нибудь происходит.
— Я сделаю все, что в моих силах, леди, чтобы с тобой больше не случилось ничего дурного, — заверил ее Шалопуто. — Ты слишком важная персона.
Кэнди рассмеялась:
— Я? Важная персона? Шалопуто, с чего ты это взял? Несколько дней тому назад я была всего лишь неприметной школьницей из городка под названием Цыптаун.
— Там, у себя, ты могла быть кем угодно, леди, но здесь... Ты умеешь колдовать!..
— Точно! Но от этого-то мне как раз очень не по себе, — задумчиво произнесла Кэнди, вспоминая, с какой легкостью произносила слова заклинания и повторяла за Шалопуто все нужные жесты. — Видишь ли, за то время, что я здесь, мне столько раз казалось... Прямо и не знаю... Ну, вроде я уже когда-то жила в Абарате. Хотя я, разумеется, понимаю, что это невозможно.
— Наверное, это у тебя в крови, — предположил Шалопуто. — Если, например, кто-то из твоих предков здесь побывал. В далеком прошлом.
— Может, так оно и было, — с сомнением произнесла Кэнди.
Она вспомнила одну из фотографий на стене Клепповой типографии: старый причал в гавани Аппорта, ряд лавок на набережной и огромный парусник на якоре. Возможно ли, что один из пассажиров, шагавших вдоль причала, был ее далеким предком?
— Дед Захолуста совершал торговые сделки с жителями вашей земли. И здорово на этом нажился.
— А что он им продавал?
— Магическую утварь. Книги. Например, «Шестикнижие» Люмерика. И прочее в том же роде.
— Но это ведь наверняка было запрещено?
— Разумеется. Он продал немало ценнейших секретов колдовства, строго хранимых на Абарате. Стремился разбогатеть любой ценой.
— Это мне напомнило, — улыбнулась Кэнди, — о шляпах старины Каспара. Магическая утварь — это ведь не только головные уборы, правда?
— Правда, правда! — смеясь, кивнул Шалопуто. — Магической силой может быть наделено все, что угодно: мысль, слово, рыба, вода в стакане. Но члены Магического круга Острова Частного Случая по традиции вкладывали почти все свое колдовское могущество в шляпы. Не знаю, откуда это у них повелось, наверное, как часто бывает, все началось с какой-нибудь шутки или розыгрыша. Ну а потом, когда Захолуст их всех убил, ему захотелось переместить волшебные силы умерших во что-нибудь более солидное. Но ничего у него не вышло. И чтобы не потерять то, ради чего он пошел на это преступление, Захолусту пришлось...
— Носить все шляпы на своей голове одну поверх другой.
— Вот именно.
— Как вспомню эту его пирамиду... Старина Банановый Костюм... Счастье, что нам удалось вырваться из его дома.
— Да, благодаря шляпам он превратился в могущественного колдуна.
— Теперь давай поговорим о другом.
— Согласен.
— Ты хоть приблизительно представляешь, где мы сейчас находимся?
Они как раз попали в густую тень, которую отбрасывали сверху купы плотных облаков. У самой поверхности моря неторопливо проплывал огромный косяк ярких фосфоресцирующих рыбок. Впечатление было такое, будто мир перевернулся вверх тормашками: снизу лился свет, а над их головами расстилалась тьма.
— А куда бы ты хотела попасть?
— Обратно на Веббу Гаснущий День. Я там знаю одного человека по имени Сэмюель Клепп. Он может нам посоветовать, как дальше быть и что делать...
Едва она успела произнести эти слова, как глиф, прежде неторопливо и безмятежно плывший по воздуху у поверхности моря, вдруг вздыбился, словно норовистый конь, и резко вильнул в сторону, будто внезапно очутившись в зоне действия какой-то неведомой силы. Он проделал несколько замысловатых фигур, прежде чем Кэнди удалось снова выровнять его полет.
Глиф вернулся к прежнему курсу, но этот его неожиданный рывок не на шутку встревожил Кэнди.
— Что это было? — спросила она. — Неужели он, того и гляди, рассыплется на части?
Шалопуто шлепнул ладонью по борту машины.
— Непохоже. По-моему, он еще хоть куда и прослужит нам некоторое время.