– Мое колесо, – объяснил старик. – Одна леди на шоссе, неподалеку отсюда, сказала, что у меня колесо отваливается.
– Это были мы, – сказал ему Айра. – Вернее, моя жена. Но знаете, я думаю, она могла ошибиться. Мне это колесо кажется вполне исправным.
Теперь старик смотрел прямо на Айру. Покрытое глубокими морщинами лицо походило на череп, белки глаз были желтыми, такими желтыми, что почти уж и карими.
– О, ну да, верно, кажется, – сказал он. – Когда машина стоит неподвижно, вот как сейчас.
– Нет, я хотел сказать – и раньше казалось, – пояснил Айра. – Когда вы еще ехали по шоссе.
Старика это, судя по всему, не убедило. Он пнул носком башмака покрышку и сказал:
– Ну, все едино. Очень мило, что вы, люди, остановились.
Мэгги ответила:
– Мило! Это самое малое, что мы могли сделать. – Она подступила к старику: – Я Мэгги Моран. А это мой муж Айра.
– А я прозываюсь мистер Даниил Отис, – сказал старик и прикоснулся к полям своей шляпы.
– Мистер Отис, послушайте, когда мы проезжали мимо вашей машины, я увидела, ну, вроде как мираж, – начала Мэгги. – Подумала, что ваше колесо вихляется. Но в следующий миг сказала себе: «Нет, мне это наверняка почудилось». Правда, Айра? Вы вот у Айры спросите. «По-моему, я заставила этого водителя остановиться без всякой надобности» – так я ему сказала.
– Добрых объяснений, почему вы увидели, что оно вихляется, многое множество, – сказал мистер Отис.
– Ну конечно! – воскликнула Мэгги. – Может быть, тепловые волны рябили над шоссе. Или… не знаю…
– Но это могло быть и знамением, – сказал мистер Отис.
– Знамением?
– Возможно, Господь старался предупредить меня.
– О чем предупредить?
– Предупредить, что мое левое колесо надумало отвалиться.
– Да, но… – начала Мэгги.
– Мистер Отис, – сказал Айра, – я думаю, куда вероятнее, что моя жена ошиблась.
– Ну так знать-то вы того не можете.
– Ошибка понятная, – продолжал Айра, – но тем не менее ошибка. Давайте сделаем так: вы сядете в машину и проедете по обочине несколько ярдов. А мы с Мэгги посмотрим. Если колесо не разболталось, вы сможете спокойно ехать дальше. Если разболталось, мы отвезем вас на автостанцию.
– О, ну что же, премного благодарен, – сказал мистер Отис. – Может быть, в Бафорд, если вас это не очень затруднит.
– Пардон?
– На бафордскую «Тексако». Она впереди, недалеко, там мой племянник работает.
– Да, конечно, куда угодно, – сказал Айра, – но я готов поспорить…
– Собственно говоря, если вас это не затруднит, вы могли бы отвезти меня туда и сейчас, – сказал мистер Отис.
– Сейчас?
– Я не склонен вести машину, у которой того и гляди колесо отвалится.
– Мистер Отис, – сказал Айра, – колесо мы проверим. Я же вам об этом и говорил.
– Я проверю, – вызвалась Мэгги.
– Да, Мэгги его проверит. Мэгги? Милая, может, лучше я?
– Черт возьми, да; слишком рискованно для леди, – сказал ей мистер Отис.
Айра полагал, что рискованно это скорее для «шеви», но сказал лишь:
– Ладно. Вы с мистером Отисом посмотрите, а я поведу.
– Нет, сэр, я не могу это допустить, – сказал мистер Отис. – Премного благодарен, но допустить не могу. Слишком опасно. Вы, люди добрые, просто подбросьте меня до «Тексако», прошу вас, а мой племянник приедет сюда на тягаче и заберет машину.
Айра посмотрел на Мэгги. Она ответила ему беспомощным взглядом. Шум проносившихся мимо машин напомнил ему о телевизионных триллерах, в которых шпионы назначали друг другу свидания на современных пустырях, на обочинах сверхскоростных шоссе или посреди ревущих промышленных комплексов.
– Послушайте, – сказал Айра. – Я бы просто попробовал…
– О, не подвозите меня! – вскричал мистер Отис. – Не надо. Я и так доставил вам много хлопот, я понимаю.
– Дело в том, что мы чувствуем себя ответственными за случившееся, – попытался объяснить ему Айра. – Сказанное нами о колесе было не столько ошибкой, сколько простым, э-э, преувеличением.
– Мы это выдумали, – сказала Мэгги.
– О нет, – покачал головой мистер Отис, – вы просто пытаетесь успокоить меня.
– Незадолго до того вы… вроде как… ну, более или менее внезапно затормозили прямо перед нами, – сказала Мэгги, – заставили нас слететь с дороги. Не намеренно, я понимаю, но…
– Неужели я так поступил?
– Не намеренно, – заверила его Мэгги.
– А кроме того, – сказал Айра, – затормозили вы, скорее всего, потому, что мы случайно гуднули. Так что это не…
– Ну доложу я вам. Флоренс, это племянница моя, все пристает ко мне, чтобы я сдал права, но я, конечно, никак уж не ожидал…
– Во всяком случае, я поступила очень неумно, – продолжала Мэгги. – Сказала, что у вас отваливается колесо, хотя на самом деле оно было исправным.
– Да что вы, я бы назвал это самым что ни на есть христианским поступком, – возразил мистер Отис. – Я же вас чуть с дороги не сбросил! Вы, люди, вели себя ужасно по-доброму.
– Но послушайте, колесо же было…
– Многие так и оставили бы меня ехать на встречу со смертью, – сказал мистер Отис.
– Колесо было исправным! – воскликнула Мэгги. – Ни капельки оно не болталось.
Мистер Отис откинул голову назад, чтобы вглядеться в нее. Набрякшие веки придавали его лицу выражение столь надменное и замкнутое, что казалось – он вот-вот поймет смысл сказанного Мэгги. Однако он стоял на своем:
– Нет, не может оно быть исправным. Куда там. Я вам так скажу: теперь-то я вспомнил, эта машина все утро вела себя странно. Я знал это и все же как будто не знал, понимаете? И сдается мне, вы это заметили – точно как я, – углядели краешком глаза и по доброте вашей сказали мне, хоть и не поняли почему. Ну хорошо, это мы обсудили; пора браться за дело.
– Ладно, – сказал Айра. – Осталось только проверить его. Ключи в машине?
Он торопливо подошел к «шеви», открыл дверцу и сел за руль.
– Ой, погодите! – вскричал мистер Отис. – Вы ради меня шеей рискуете, мистер!
– С ним ничего не случится, – сказала ему Мэгги.
Айра успокоительно помахал мистеру Отису.
Хоть окошко «шеви» и было открыто, внутри пульсировала жара. Светлое пластиковое покрытие сидений казалось наполовину расплавившимся, кроме того, сильно пахло перезрелым бананом. И неудивительно: на пассажирском сиденье лежали остатки завтрака – смятый кулек, шкурка банана, целлофановый пакетик.