Книга Свадьба Сильви, страница 3. Автор книги Лиз Филдинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Свадьба Сильви»

Cтраница 3

В оглушительной тишине кабинета слышался только шорох перелистываемых страниц. Том Макфарлейн сидел у разбитого корыта, на руинах своей мечты жениться на женщине из семьи, фамильное древо которой ведется от самого Вильгельма Завоевателя.

Итак, были слышны только шорох перелистываемых страниц и прерывистое дыхание женщины, сидевшей напротив. Она нервничала, и у нее были на это все основания. Том Макфарлейн никогда еще не был так зол.

Женитьба на аристократке Кандиде Харкорт должна была стать кульминацией его честолюбивых планов. С такой женой он наконец-то мог окончательно отбросить остатки того мира, из которого с таким трудом вытащил самого себя.

Том не был настолько глуп, чтобы безоглядно верить, будто Кэнди влюблена в него. Любовь не приносит ничего, кроме боли и страданий. Он убедился в этом на своем собственном опыте. Но Кандида казалась ему идеальной парой. У нее было все, кроме денег. У него их было предостаточно. Во всяком случае, достаточно для того, чтобы реализовать самые дикие ее фантазии.

Это произошло как раз тогда, когда Том отсутствовал, занимаясь приумножением своего, а в будущем их общего состояния. Не исключено, однако, что он испытывал угрызения совести, поскольку накануне собственной свадьбы никак не мог выбросить из головы мысли о менеджере, который занимался организацией его свадьбы, то есть о Сильви. Представьте себе, именно в этот момент Кандида и сделала ноги с этим желторотым юнцом, аристократом, унизившимся до должности мелкого клерка, дабы сохранить крышу над головой. Какая ирония!

Том с головой погрузился в бумаги, лежавшие перед ним. Сильви пошире распахнула льняной жакет, под которым была легкая коричневая блузка, облегающая грудь, не требующую силикона, и нервно откинула назад выбившуюся прядь золотистых волос, которые, без сомнения, были таковыми от природы.

Сильви Смит… Полгода Том пытался выбросить ее из головы. И целый час заставлял себя отослать ее обратно, отказав во встрече.

Она закинула ногу на ногу, чтобы было на что опереть папку, и в этот момент он понял, что не может оторвать взгляд от изящной лодыжки и узкой ступни, затянутой в темно-коричневую замшевую туфлю со слегка открытым носком, декорированным элегантным бантом.

Так что жарко было не только Сильви.

Ему следовало выписать чек и выставить ее из своего кабинета. Но вместо этого он уткнулся в какую-то квитанцию и рявкнул:

— Что это еще за пушка для конфетти?

— П-пушка для к-конфетти? — дрожащим голосом переспросила Сильви, невольно думая о том, что это, вероятно, худший день в ее жизни.

— Да. Пушка для конфетти, — повторил Том.

— Там все н-написано на упаковке, — снова залепетала Сильви. — Она стреляет к-кон-фет-ти… — Боже! Она никогда в жизни не заикалась и не собирается это делать только потому, что у Тома Макфарлейна сегодня плохой день. Спокойнее, спокойнее, — …всех цветов и размеров, — осторожно закончила она.

Том ничего не сказал.

— С ц-цвет-тным проектором, — добавила Сильви, встревоженная его молчанием. — Это д-действительно впечатляет.

Том посмотрел на нее как на сумасшедшую. Дрожа всем телом, Сильви подумала о том, что он, возможно, не так далек от истины. Какой нормальный человек будет искать в Интернете слона, который нужен всего на один день?

— А это еще что такое — «поле света»?

— Пучки лучей волоконной оптики. Их тысячи! Они дрожат при легком ветерке и меняют цвет.

— А если ветерка не будет? — процедил сквозь зубы Том.

— Тогда используют вентиляторы, — спокойно ответила Сильви.

— Шутите?

Н-да… Объяснять подобные вещи женщине, сгорающей от желания превратить свою свадьбу в захватывающее зрелище, — это одно. А вот объяснять то же самое мужчине, который платит за все это, — совсем другое. Ему все это действительно кажется дурной шуткой.

— Разве вы не обсуждали это с Кэнди? — удивилась Сильви.

Том сморщил лоб. Еще один глупый вопрос. Разве можно стать миллионером, тратя время на такую чушь, как пушка для конфетти! Том Макфарлейн просто подписал чистый бланк и доверил своей невесте организацию свадьбы ее мечты, а сам тем временем сосредоточился на добывании денег, чтобы заплатить за все.

Без сомнения, с точки зрения Кэнди, это было идеальное разделение труда. Она с энтузиазмом принялась за дело и перепробовала все возможные эффекты. И только нехватка времени и, возможно, воображения остановила ее. Как-то ей пришла в голову мысль о слоне, и она тут же начала требовать, чтобы его раздобыли и доставили к ней на свадьбу. Собственно, она просила, чтобы ей привезли целый цирк. Господи, помоги! Так или иначе, но теперь все это превратилось из красивой мечты в ее и прежде всего его, Тома Макфарлейна, ночной кошмар.

Восстановив на недолгое время душевное равновесие, Сильви вновь испытала беспокойство, ощутив на себе взгляд Тома, и почему-то подумала о том, что сидеть с ним до утра будет не так уж трудно.

Она опустила голову и стала рыться в папке, словно ей нужно было проверить какую-то квитанцию, одновременно другой рукой поправляя волосы и стараясь прогнать, как ей казалось, совершенно неуместную мысль. В кабинете стояла странная тишина. И только сердце Сильви стучало так сильно, что она не могла не слышать его. Но вот снова донесся шелест бумаги. Это Том Макфарлейн вернулся к просмотру счетов.

— Хор?

— Да, — тихо сказала Сильви.

— Они не пели, — запротестовал он. — Им даже не нужно было приезжать.

— Они расписывают заказы на месяцы вперед, — объяснила Сильви. — Я была вынуждена сделать несколько запросов, чтобы заполучить их для Кэнди, но отмена пришла слишком поздно, и они не успели заменить ее другим заказом.

Сильви замолчала. Том знал, как это бывает, поэтому ей не стоило столь уж детально объяснять. Будто прочитав ее мысль, Том поставил галочку напротив этой графы, согласившись с оплатой. Звонари…

На секунду Сильви показалось, что Том будет продолжать свои возражения. Она затаила дыхание. Он посмотрел на нее, словно ожидал, когда она выдохнет, и, когда у нее уже слегка закружилась от недостатка кислорода голова, поставил еще одну галочку.

По мере продвижения его пера по списку Сильви начала понемногу расслабляться. Она уже не сомневалась в том, что Том выпишет ей чек. Стал бы он тратить столько времени, если не собирается его выписывать!

«Роллс-ройс» 1936 года выпуска — отвезти невесту в церковь. Галочка.

Экипаж и пара лошадей, чтобы отвезти новобрачных на прием. Галочка.

Поющие официанты…

Все, достаточно. Том отложил ручку и провел пальцами по волосам. Но прежде чем выписать чек и поставить точку во всей этой печальной истории, он поднял голову и посмотрел на Сильви Смит. Она сидела перед ним, раскрасневшись и пытаясь обмахнуть себя одной из злополучных квитанций.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация