– Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану обсуждать с вами секреты чужого мастерства? – прогудел Левша. – Ну, а я… за жалких сорок монет подниму ваш интеллект, а также способности к восприятию на новый уровень. И вы гораздо легче сможете обучиться всему, что понадобится. Например – владению языка той местности, куда попадете после Перепутья. Легче и быстрее поймете чужие обычаи. Навыки мореплавания. Травничество и общие знания молодого знахаря. Могу научить охотиться, а заодно освоить азы искусства следопыта… К последним прилагается новый уровень ловкости.
Левша сделал паузу, давая улечься в головах слушателей полученной информации.
– Ну, как? Интересно?
– И что, все перечисленное за сорок монет? – как настоящий экономист, уловил нестыковку Леонид.
– Простите, неправильно сформулировал, – как бы немного смущенно, но при этом хитро улыбаясь, пробасил наставник. – Конечно же, каждый выбранный навык оплачивается отдельно. Но, поверьте, эти деньги будут потрачены не зря. И в своем путешествии вы не раз вспомните добрым словом время, проведенное в стенах Гимназиума.
– Кто ж спорит, – кивнул Леонид. – Особенно если при этом не надо пять лет протирать штаны.
– Совершенно с вами согласен, – Левша назидательно поднял палец. – И чтоб не откладывать обучение на завтра, предлагаю совместить нашу приятную прогулку с ознакомительной беседой. За чисто символическую плату.
– Сколько? – уточнил Виктор.
– Отдадимся во власть Фортуны, – небрежно взмахнул кистью наставник. – Что из кошеля вытащите, то и сойдет. Беседа не лекция, тут гильдией наставников точная цена не предусмотрена.
* * *
Фортуна решила, что за осмотр местных достопримечательностей вполне достаточно пары монет. Серебряной и медной. Впрочем, уж совсем на ее благосклонность команде новичков не стоило уповать. Просто монеты достоинством в полтинник и парочка «золотых» лежали в отдельном от мелочи мешочке, спрятанном в самом надежном, по мнению женщин, месте. То есть на груди. Точнее, между ними. И в декольте Оля, естественно, руку совать не стала. Все-таки хорошая вещь шнуровка на платье… экономичная.
– Годится, – одобрил размер гонорара и наставник. – Итак, друзья мои, предлагаю сразу переместиться к самому важному месту во всей округе. Я бы даже сказал, точке, ради которой существует и все остальное.
– Переместиться? – переспросила Оля. – Как?
– Обыкновенно, – Аристарх Силуянович куртуазно, словно в танце развернул девушку кругом. – Вот по этой тропинке. Здесь недалеко… Да, – повторил он с ноткой грусти, – здесь все недалеко… Знаете, – прибавил неожиданно, – я всегда завидовал неофитам.
– Позволено ли будет узнать, чему именно, – поинтересовался Леонид. – Не тому ли, что тобою помыкает каждый, кому не лень? Пользуясь тем, что ты ничего не знаешь… Даже проводники не захотели с нами разговаривать, пока первый раз сквозь Перепутье не пройдем.
– Это правда, – согласился Левша. – Зато вы никогда больше не ощутите того флера неизвестности, который сейчас окутывает каждый ваш шаг. Впереди много радостей и горечей, испытаний и побед, но момент узнавания не повторится. Вспомните дивный рассвет, который вы встретили, познав любовь, и сравните то ощущение с утром всех остальных дней! Что ни говорите, а нет ничего прекраснее первого поцелуя, первого глотка прекрасного вина, первого прикосновения…
– Да вы романтик, – улыбнулась Оля. – А с виду суровый мужчина.
– Есть немного, – повинился тот. – Это ваше благотворное влияние… Нам сюда. Кстати, я не ослышался? Вы сказали, что проводники отказались с вами разговаривать?
– Да.
– Очень интересно! – прогудел Левша. – Но – невозможно.
– И тем не менее.
– Странно, – наставник непроизвольно потер мочку уха. Ту самую, которой, по мнению Оли, не хватало серьги. – Ведь это их прямая обязанность. Чтоб отказать в найме неофитам, нужна веская причина. Очень веская… Вы не расскажете мне, как это произошло?
Виктор взглянул на Леонида.
– Не вижу причин темнить, – пробормотал тот.
– Только самую суть. Без оценок и комментариев.
– Без так без… – кивнул Лысюк и по-армейски четко, несколькими предложениями описал инцидент, имевший место в кабаке.
– Вот как? – Левша задумчиво поглядел на Бурого. – Что ж, это меняет дело. Мне не вся суть предельно прозрачна, но мотив просматривается. Проводники не любят связываться с берсерком.
– А кто такой Берсерк? – Оля воспользовалась привилегией юных барышень задавать наивные и бесцеремонные вопросы. – И еще, наставник, может, хотя бы вы объясните нам, кто такой Ормульв Травник?
Левша сбился с шага и обескураженно глянул на девушку.
– А его вы откуда знаете?
– Аристарх Силуянович, – пожала плечиками Оля, – а зачем бы я спрашивала у вас, если б мы его знали?..
– Понятно… – Наставник кивнул. – Оно и к лучшему, что не знаете. А если встретите, не связывайтесь. Ормульв Травник по прозвищу Жнец не тот тип, с которым следует иметь дело. Особенно неофитам.
– Местный плохой парень, – хмыкнул Виктор. – Бармалей… С которым нельзя играть детишкам.
– Не точный вывод, – энергично мотнул головою Левша. – Ормульв не плохой и не хороший. Он – другой. Но вам сейчас этого не понять.
– Анекдот вспомнил, – простодушно улыбнулся Леонид. – Сын-третьеклассник спрашивает у отца о звездах. А тот отвечает, что сейчас слишком долго объяснять. И предлагает вернуться к этому разговору, когда сын будет изучать астрономию. Мол, тогда он ему за пять минут все растолкует.
– В точку, дети мои! – как на проповеди, прогудел наставник. – Но все не так печально. Ваше обучение и все остальное не требует многих лет. Кое-что я и другие мастера расскажем вам на курсах. А остальное поймете сами, с повышением уровня.
– Пусть так, – согласился Бурый. – Не хотите говорить, ну и не надо. Забудем о Жнеце. Может, хоть о берсерках расскажете?
– Легко. Это открытая тема. Но только в общих чертах. Более подробно – если закажете курс изучения обычаев и традиций.
– Из вас, Аристарх Силуянович, получился бы отличный зазывала.
Левша развел руками. Мол, а что поделать, так устроен мир, и не нам его менять. По меньшей мере, с ходу.
– Слово берсерк образовано от старонорвежского berserkr, имеющего двоякое значение. Его переводят и как «медвежья шкура», и как «не носящий рубашки». Поскольку корень слова ber, может означать «медведь» или «голый». Ну, а serkr переводится как «шкура» или «шёлк». В более широком понимании – «ткань». В русском языке чаще используется вариант «берсерк». Что в переводе с английского имеет значение «неистовый, яростный».
– Это что, звуковая версия Википедии? – проворчал вполголоса Виктор, обращаясь к Оле. – Вернусь, дам Пилюлькину в ухо. Знал бы, куда нас запихнут, сам бы справочники полистал.