— Это мне известно, — вздохнул Таран. — Он без тормозов. А откуда вы его знаете?
— По Афгану, будь он неладен. Фамилию тебе говорить не буду, а вот кликуху могу прокомментировать…
— А чего ее комментировать? — удивился Юрка. — Болт — он и есть болт…
— Э-э, брат, — хмыкнул майор, — видать, ты в английском не силен!
— Точно, — признался Таран. — В школе кое-как на тройки вытянул…
— Тогда слушай и просвещайся! — назидательно объявил Додонов. — По-русски «болт» обозначает, в общем-то, всего одну вещь: крепежную штуковину с винтовой нарезкой. Головка может быть и полушаровая, и граненая, с прорезью или без прорези — это уже фигня. А вот в английском у того же самого слова «болт» до фига всяких значений. И, как ни странно, эти самые значения — чистой воды материал для характеристики нашего конкретного Болта.
— Как это? — вылупил глаза Юрка.
— А вот так. «Болт», во-первых, это молния. Не та «молния», что стенгазета, а именно электрический разряд большой мощности. Есть такое выражение: «А bolt from the blue» — «гром среди ясного неба». Во-вторых, при абсолютно том же написании, «bolt» — это засов, задвижка, ну и просто болт в русском понимании слова. А еще англичане этим же самым словом называют кусок холста или вязанку хвороста. Нехило, да? А теперь прикинь, Юра, подходит это к нашему Болту. Да на все сто: энергии у него на миллион вольт, вдарит так вдарит! Внезапность любит — истинный «боулт фром зе блу»! Прикажи Болту обороняться — запрется на засов и гайками завинтится… И любую банду сплотит вокруг себя как вязанку хвороста. Накрепко повяжет!
— Это я знаю, — согласился Таран, вспомнив, как в Африке Болт с десятью бойцами и двумя танками оборонял перевал от целой роты.
— А вот еще выражение есть: «bolt upright» — «прямой, как стрела», если на русский перевести. Подходит? Очень даже. Жутко любит простые и прямолинейные решения. Резко, быстро — и в лоб.
И с этим Юрка был полностью согласен: именно так Болт и в Африке орудовал, и в пещерах у Гуль-Ахмада, и на вертолетной площадке у Мир-Мазара.
— Но этим же самым словом обозначается и такая негероическая вещь, как бегство. По-английски «to make a bolt» — дословно «сделать молнию», то же самое, что, по-нашему, «сделать ноги» или «броситься наутек». Подходит это к Болту?
Таран на несколько секунд задумался, но тут же вспомнил, как после удачного налета на карвальевскую авиабазу, когда растерявшиеся было майомбе наконец-то начали более-менее прицельно отвечать, Болт заорал: «Валим отсюда! Все за мной!» — и первым погнал свой командирский «уазик» с аэродрома, приказав танку, которым командовал Гусь, прикрывать отход. Можно не сомневаться: если б кого-то подбили, Болт не стал бы останавливаться.
— А вот в американском диалекте bolt обозначает еще и измену, — продолжил лекцию Додонов. — Например, своим убеждениям, родной партии и тэ пэ. А ведь был тот товарищ, которого мы сейчас знаем, как Болта, когда-то сильно убежденным коммунистом, между прочим. Конечно, не одного его все эти дела поломали, тем более раз сам генсек от своей партии открестился, но все-таки в наемники не каждый подался. Возможно, тут еще одно значение слова «болт» себя проявило. Глагол to bolt, окромя таких значений, как запирать на засов или задвижку, скреплять чего-то болтами, удирать или изменять своей партии, означает еще и глотать не прожевывая. Короче говоря, метать пищу как юный салабон, ожидая, что его вот-вот из-за стола поднимут. Не иначе, поманила его эта деньга проклятая, вот он и рванулся хавать, пока от кормушки не оттерли. Не разжевывая и вкуса особого не чуя — лишь бы насытиться. Хотя, между прочим, тот же to bolt может употребляться в значении просеивать, отсеивать, расследовать, рассматривать. И это Болт тоже делать умеет, помяни мое слово…
Таран не стал выяснять, по какой надобности Додонов так хорошо инглиш выучил, но догадывался, что не с перспективой выехать на ПМЖ. Скорей всего его в свое время готовили для того, чтоб он накануне мировой войны или уже в ходе ее курочил всякие там объекты, ракетные базы, аэродромы, нефтехранилища в какой-нибудь англоязычной стране. И в Афгане дали попрактиковаться, а может — даже в Пакистане. Там ведь тоже во время афганской войны кое-что на воздух взлетело.
Юрка только сказал:
— Противоречивая у вас характеристика на Болта получилась.
— А мы все, люди, народ противоречивый, — усмехнулся майор. — Мир вообще соткан из противоречий, как говорили классики…
ОЗЕРО И ОСТРОВ
Так, за досужей болтовней, и доехали помаленьку. Таран особо по сторонам не глядел, успел заметить только название одного населенного пункта, через который проезжали, — Малинино. Потом свернули с асфальта куда-то в лес, на кривую, малоезжую просеку, еще малость проехали и свернули с просеки направо, где обнаружилась довольно большая прогалина, находившаяся в сухой низине. С трех сторон ее окружали пологие склоны, поросшие молодыми елочками и соснами, а с четвертой, за неширокой полосой деревьев и кустов, синело озеро.
На этой самой поляне и устроили лагерь. Точнее, всем этим стали заниматься люди, которыми командовал Кныш. Они и палатки установили, и костер разожгли, и что-то варить на нем начали, и лодки воздухом накачали. Всего этих лодок было четыре, и все они были примерно тех же габаритов, как те, на которых Тарану довелось по кяризу плавать. Но, конечно, не из того легонького нейлона, а из обычной резины.
В каждую лодку сели по два человека из Кнышевой братвы, которым предстояло имитировать рыбалку. Они должны были встать на якоря в четырех точках вокруг острова, так, чтоб с каждой лодки можно было видеть две соседних, а заодно просматривать озеро и его берега. Конечно, как довелось услышать Юрке, мера эта являлась скорее перестраховочной, чем необходимой, потому что в такую дождливую погоду, тем более в октябре, вероятность повстречать любителей клева практически равна нулю. Хотя вода в озере чистая и кое-какая рыба водится, наплыва рыбаков тут и летом не ощущается. Даже местные жители не рискуют шастать по берегам озера, хотя, возможно, количество взрывоопасных предметов в здешних местах чуть-чуть преувеличено. Возможно, чтоб горожане сюда поменьше ездили. А местные стараются летом с воды ловить, большей частью у того места, где из озера вытекает речка Безымянка, своего рода естественный канал, соединяющий озеро с большой рекой Сноротью. Весной, в половодье, по этой речке можно и на моторке проскочить от самой Снороти, а вот летом, в межень, непременно застрянешь на мели. Да и весельная плоскодонка слишком глубоко сидит для этой Безымянки. Опять же волочь ее против течения — удовольствие еще то. Резиновая удобнее, ее можно прямо к озеру по просекам довезти или даже донести, но такая лодка — по нынешним временам вещь не дешевая, не всякому селянину доступная. Зимой больше шансов кого-то повстречать, потому что можно со льда ловить, а бур и пешня у многих имеются.
После того, как лодки встали на стрему и с них доложили о том, что ни одного лишнего придурка на озере не замечено, накачали пятую лодку, куда поместились Светлана Алексеевна с Никитой, Болт, Таран, Ежик и «товарищ Арсений» с собачкой Чарли и набором инструментов. Тарана с Ежиком припахали грести, тут, слава богу, были нормальные весла, а не «ракетки». Васю Лопухина решили покамест на остров не брать. Он со своим прибором остался в лагере и контролировал округу на режиме «Н», пообещав, что ежели чего заметит, то сразу доложит Болту по рации.