— И не забудь про цикорий вместо ногтей, — добавила Джуди.
Паддингтон старательно всё записал и со всех лап помчался на рынок, оставив Джонатана и Джуди мастерить маски.
— Хорошо, что вы это взяли на себя, — похвалила их миссис Бёрд. — Я по опыту знаю, что этого медведя и банку с клеем лучше держать подальше друг от дружки. Пусть лучше поможет мне с тыквами, когда вернётся.
— Слушай, ты ведь не думаешь, что Паддингтон всерьёз надумал жениться? — спросила Джуди у Джонатана, когда они остались одни.
— Страшно представить, что будет, если он возьмётся переносить кого-нибудь через порог,
[16]
— ответил Джонатан. — Либо уронит, либо застрянет на полпути. И вообще надо ещё найти, кто бы на это согласился.
— Да, вряд ли кто согласится есть с ним селёдку в постели, — добавила Джуди, доставая краски. — Хорошенькое начало семейной жизни! Думаю, тревожиться нам особо не о чём.
Когда Паддингтон вернулся с рынка, они уже наделали столько масок, что не нашлось ни одного свободного стула. Паддингтон попытался раскрасить одну маску стоя, но ничего путного из этого не вышло, и Джонатан отправил его в сарай поискать обрывки старых верёвок, из которых он мог бы сделать себе парик.
Миссис Бёрд очистила тыквы от мякоти и, покончив с этим, поручила Джонатану и Джуди вставлять внутрь свечки, а сама вплотную занялась приготовлением праздничного ужина, предоставив Паддингтону самому решать, чем выкрасить свой парик в чёрный цвет.
Словом, каждому нашлось дело, и первая половина дня прошла очень быстро, зато потом пришлось целую вечность ждать, пока наконец стемнеет.
Чтобы убить время, Паддингтон ушёл в свою комнату сочинять праздничные стишки, а заодно примерить свой костюм.
— Теперь я готов к «конфеткам или шуткам», — заявил он, в конце концов снова спустившись вниз.
Кроме всего прочего на нём была чёрная остроконечная шляпа, почти такая же, как на обложке книги мистера Крубера, и все в один голос заявили, что из него получилась отличная «медведьма». Последним штрихом стали длинные белые клыки, которые Джуди смастерила из апельсиновой корки, вывернутой наизнанку.
— Не хотел бы я повстречаться с тобой тёмной ночью, — похвалил его Джонатан, когда они вышли в сад.
— Давайте начнём с мистера Карри, он ведь наш ближайший сосед, — предложил Паддингтон.
— Думаешь, стоит? — усомнилась Джуди.
— Я сочинил для него специальный стишок, — поведал Паддингтон. — Не пропадать же ему даром.
— Любишь же ты нарываться на неприятности, — покачал головой Джонатан. — Спорим, от мистера Карри ты ничего не получишь. Скорее рак на горе свистнет.
— Или кошка с мышкой подружатся, — добавила Джуди.
— А он меня, наверное, и не узнает в этом костюме, — оптимистично предположил Паддингтон и шагнул в ворота мистера Карри — его спутники предусмотрительно спрятались за забором.
— Я бы на это не полагался! — крикнул Джонатан ему вдогонку.
Впрочем, Паддингтон был уже далеко и не расслышал.
Он несколько раз надавил на кнопку дверного звонка, а потом отступил в темноту, старательно спрятав фонарь за спину, чтобы было не разглядеть его мордочки.
— Да? — сварливо спросил мистер Карри, чуть-чуть приоткрыв дверь и выглядывая в щёлочку. — Кто там?
— Мистер Карри, вы нынче в ударе? Дайте поэту скорее конфету! — продекламировал Паддингтон, стараясь говорить не своим голосом.
— Уйди вон, медведь! — ответствовал мистер Карри. — Да как ты смеешь! Ещё одно такое безобразие — и я вызову полицию!
И с этими словами он захлопнул дверь прямо перед носом у медвежонка.
— Ну, сам напросился, — сказал Джонатан, когда Паддингтон рассказал ему, что произошло. — Не дал конфетку — получи шутку. Я тут нашёл подходящую в твоей книжке, пока ты утром был в гараже. Обвязываешь верёвкой ручку входной двери. Потом натягиваешь верёвку и привязываешь другой конец к подходящему дереву. Потом звонишь в дверь и ждёшь. Если всё сделано как следует, тот, кто пытается открыть дверь, решает, что её заклинило. Я как раз на всякий случай прихватил верёвку.
— Так ему и надо, жадине-говядине! — сказала Джуди.
— Я сам привяжу, — тут же вызвался Паддингтон. — Медведи хорошо умеют запутывать верёвки.
Он так загорелся этой идеей, что ни у кого не хватило духу ему отказать. Джонатан и Джуди остались на страже, а он отправился обратно к дому мистера Карри, вооружившись верёвкой.
На то, чтобы привязать верёвку к дверной ручке, ушло куда больше времени, чем Паддингтон рассчитывал, — тем более что он пытался не наделать шуму, — и только потом, оглянувшись в поисках подходящего дерева, он понял, что в саду у мистера Карри ну просто шаром покати. Поблизости не было даже подходящего кустика, не говоря уж о дереве.
Медвежонок уже собрался было пойти посоветоваться с Джонатаном, но тут дверь внезапно распахнулась.
— Кто это гремит ящиком для писем? — рявкнул мистер Карри. — Ну, я так и знал! — буркнул он, заметив Паддингтона, который пытался спрятаться за своей тыквой — Опять твои шуточки, медведь?
— Нет, что вы, — начал оправдываться медвежонок. — Это не мои шуточки, мистер Карри. Это шуточки мистера Крубера. Ну, то есть из его книги…
Сосед смерил его подозрительным взглядом.
— Что это у тебя в лапе? — осведомился он.
— Это тыква со свечкой, — объяснил Паддингтон. Он поднял свой фонарик повыше, чтобы мистер Карри мог его рассмотреть. — Она вообще-то для того, чтобы отпугивать всякую нечисть, но как-то не очень получается…
Он умолк, заметив выражение лица мистера Карри.
— Нет, что это у тебя в другой лапе?! — рявкнул мистер Карри. — Что ты там прячешь за спиной?
Паддингтон не успел ничего ответить — сосед схватился за верёвку.
— Только лучше не надо за неё тянуть, мистер Карри, — встревоженно предупредил медвежонок.
— Вздор! — отрубил мистер Карри. — Есть только один способ узнать, к чему привязана верёвка, — как следует за неё потянуть.
И он без дальнейших разговоров намотал верёвку на руку и дёрнул изо всех сил.
Громкий удар — и дверь захлопнулась. Тут же раздалось позвякивание — по дорожке покатился какой-то металлический предмет.
Мистер Карри уставился на него во все глаза.