Запустив одну лапу в банку с мармеладом, Паддингтон другой небрежно распахнул одну створку, чтобы проверить, хорошо ли она открывается.
И тут же довольное выражение, как по волшебству, исчезло с его мордочки и он чуть не свалился на пол от удивления, потому что за открытой дверцей ему предстал совершенно неожиданный вид.
С тех пор как он поселился у Браунов, ему приходилось видеть дом номер тридцать два по улице Виндзорский Сад с самых разных сторон и под самыми разными углами, но ему никогда, даже в самом жутком кошмаре, не могло примерещиться, что когда-нибудь он увидит свой дом сквозь окошко в доме мистера Карри, которое, по идее, должно было соединять кухню со столовой.
Паддингтон застыл на месте, будто у него лапы приросли к полу, а потом бросился на улицу, протирая по дороге глаза, чтобы убедиться, что всё это происходит наяву, а не в страшном сне.
Когда он рассмотрел стену с внешней стороны, оправдались самые печальные его ожидания, а там постепенно стало ясно, что же именно произошло. Он очень торопился управиться с делом и в спешке забыл, что хотя дом мистера Карри был практически точной копией дома Браунов – они ведь стояли по соседству, – но всё в нём было как бы в зеркальном отражении. Та стена, за которой у Браунов находилась столовая, у мистера Карри была наружной.
Паддингтон пытался сообразить, что же теперь делать, и мордочка у него вытягивалась всё сильнее. Как ему доложила миссис Бёрд, мистер Карри в последнее время усердно занимался у себя в доме всякими переделками и усовершенствованиями, и медвежонок отчётливо понимал, что в переделку-то он точно попал, а вот можно ли назвать дыру в наружной стене усовершенствованием – это ещё вопрос.
На земле, прямо под дырой, были грудой навалены обломки кирпича; медвежонок предпринял две-три попытки приспособить их на прежнее место, но вскоре понял, что это дело безнадёжное.
Трудно сказать, сколько времени он простоял в глубокой задумчивости, – из оцепенения его вывел стук задней калитки мистера Карри.
Паддингтон в смятении бросился за дом, навстречу соседу, и успел перехватить его на полдороге. Если не считать куска пластыря на голове, мистер Карри выглядел ничуть не хуже, чем до утреннего происшествия. Тем не менее, когда они столкнулись нос к носу, физиономия у него помрачнела.
– Что ты тут ещё такое затеял, медведь? – проворчал он.
– Что я такое затеял? – переспросил Паддингтон, пытаясь выиграть время.
Мистер Карри с подозрением посмотрел на припорошенный пылью мех медвежонка, потом взгляд его упал на гору битого кирпича возле кухонной двери, и физиономия прояснилась, как по волшебству.
– А ты неплохо потрудился, медведь, – произнёс он одобрительно и принялся шарить в кармане. – Я обещал тебе десять пенсов, и, должен признать, ты честно их заработал.
– Большое спасибо, мистер Карри, – сказал Паддингтон, с некоторым сомнением принимая монетку. – Я их пока не стану тратить – на случай, если придётся вам вернуть.
– Что? – изумился мистер Карри. – Чепуха! Разумеется, не придётся. Битый кирпич – как раз то, что мне нужно, чтобы сделать в саду дорожку.
– Я бы не стал делать из этого кирпича дорожку, мистер Карри, – озабоченно возразил Паддингтон. – Он, может быть, ещё понадобится вам для чего-нибудь другого.
Мистер Карри громко фыркнул и взялся за лопату.
– Не делать из него дорожку, – повторил он. – Ты можешь назвать хоть одну причину, почему я не должен делать из него дорожку, а, медведь?
Паддингтон с несчастным видом наблюдал, как мистер Карри перебрасывает куски кирпича в уже подготовленную канавку, а когда через некоторое время сосед вылил сверху полную тачку цементного раствора, Паддингтон и вовсе приуныл.
– Вот так! – потирая руки, проговорил мистер Карри. – Теперь, как схватится, зубами не отдерёшь. – Он повернулся, но, уже второй раз за день, выяснилось, что он разговаривает с пустотой – его слушатель исчез из виду, как исчезли, скрывшись под слоем цемента, обломки кирпичей.
Паддингтон ни минуты не сомневался, что может назвать не одну, а десяток очень веских причин, почему именно этот битый кирпич ни в коем случае не следует заливать цементом. С другой стороны, не сомневался он и в том, что будет куда лучше, если мистер Карри обнаружит эти причины самостоятельно, причём желательно в отдалённом и туманном будущем, когда виновник случившегося будет уже очень, очень далеко.
* * *
Паддингтон сел в кроватке, держа в лапе градусник.
– Я, наверное, заболел свинкой, миссис Бёрд, – объявил он слабым голосом. – У меня сорок и две десятых!
– Сорок и две десятых! – Миссис Бёрд встревоженно выхватила у него градусник. – А, да это не уровень ртути, глупышка. Это мармеладная корочка к градуснику прилипла.
Миссис Браун внимательно осмотрела медвежонка.
– Он весь в каких-то красных пятнах, – признала она. – Под мехом, конечно, толком не разглядишь, но, может, это действительно свинка.
– Гмм, – с сомнением протянула миссис Бёрд. – Может, конечно, и она. Только я впервые вижу, чтобы сыпью покрывались не только больной, но и его простыня с пододеяльником.
– А они, наверное, от меня заразились, – не собирался сдаваться Паддингтон. – Я ведь до них дотрагивался.
Миссис Браун вопросительно посмотрела на свою домоправительницу.
– По-моему, больше похоже на кирпичную крошку, – высказалась она.
Миссис Бёрд бросила взгляд в окно, на соседский дом.
– Кстати, о кирпичной крошке, Паддингтон, – проговорила она. – Я чуть не забыла, к тебе только что приходил мистер Карри.
– О господи! – так и ахнула миссис Браун, потому что из глубин Паддингтоновой кроватки раздался горестный стон. – Что с тобой такое?
– У меня, кажется, обострение, – объявил из-под одеяла чуть слышный голосок. – Мне, наверное, лучше пока не разговаривать.
– Жалко, – сказала миссис Бёрд. – Потому что мистер Карри попросил передать тебе десять пенсов.
– Десять пенсов! – воскликнул Паддингтон, подпрыгивая и садясь. – Но он уже дал мне десять пенсов!
– Выходит, – рассудила миссис Бёрд, – теперь у тебя двадцать.
– Он очень доволен тем, какое ты ему прорубил окошко, – пояснила миссис Браун. – Ему со всех сторон говорят комплименты. Молочник. Булочник. Разносчик из бакалеи. Всем им страшно понравилась его идея. Мистер Карри собирается приделать изнутри шкафчик, чтобы продукты ставили прямо в него, и теперь не придётся каждый раз бегать открывать дверь.
– Уж если он придумает что-то такое, чего больше ни у кого нет, его просто распирает от гордости, – фыркнула миссис Бёрд. – Как он только не лопнет. Теперь мы с утра до вечера только об этом окошке и будем слышать, попомните мои слова.