Что касается авторства этих элегий и мотивов их создания, то мы почти не сомневаемся в том, что составитель стихов был одним из уммиев, работавших и преподававших в шумерских эдуббах, и что эти композиции использовались в качестве учебных текстов, предназначенных для копирования их студентами эдуббы. На самом деле одна из строк первой элегии была найдена на маленькой учебной табличке при раскопках в Ниппуре и содержала почерк и учителя и ученика. Внешне поэт представляется лишь автором прологов, тогда как сами погребальные плачи исходят непосредственно из уст Лудингирры. Более того, по меньшей мере в первой элегии автор подчеркивает, что Лудингирра сам написал этот плач, и это наводит на мысль о том, что поэт и правда держал перед собой тексты Лудин-гирры. Но все это маловероятно, особенно с точки зрения единого стиля, характерного и для прологов, и для собственно плачей. В целом же создается впечатление, что обе элегии – чистый плод фантазии поэта, движимого эстетическим импульсом создания возвышенной и трогательной похоронной песни, точно так же, как и вдохновением к написанию, например, мифологической или эпической поэмы.
Ниже мы приводим дословный перевод двух элегий, со всеми, пусть неудобными, вопросами и скобками. Некоторые части текста представляют существенную сложность для перевода и понимания.
ПЕРВАЯ ЭЛЕГИЯ
(Отец) послал в отдаленное место за своим сыном,
Сын, что уехал в отдаленное место, не (пренебрег) наставлениями «тех дней».
В городе живший отец заболел,
Драгоценный алмаз, что находят лишь в отдаленных горах, заболел,
Кто был честен (и) речью приятен (?), кто…, заболел,
Кто красив был фигурою также, (красив) головой, заболел,
Кто был в планах мудр, весьма искушен в собраниях,
заболел, Кто был человеком правды, богобоязненным, заболел,
Заболел – и не ел – угасал (?),
С устами (?), сомкнутыми плотно (?), не пробовал пищи, лежал голодный,
Словно табличка, словно дитя (?), он…,
Герой, вождь (?), не (двинет?) ногой,
Из (?) его слабой… он был снедаем стенан(ьем?) о детях своих,
Сердце измучено, (сотрясалось?) в стенаньях,
Ученый умер в Ниппуре (от полученных ран) в бою (?).
Эта весть дошла до его сына в далеком походе,
Как сын, что и не был в разлуке (?) с отцом,
Не отверг (?) он одежд (?), что посланы были ему,
Сын проливал слезы, катался в пыли, произнес ему «гимн песни»,
Лудингирра из горящего сердца пишет плач:
«О отец, что в атаке (?) погиб,
О Нанна, который через зло, что замыслили против него, унесен в нижний мир,
Жена твоя – увы, что была женою его, (но) ныне вдова —
Мечется (?) вокруг тебя, словно смерч,… радости…,
Словно… делает для тебя, (да) тебя – пропал для нее смысл,
Возрыдала она (криком боли), как если бы собиралась родить,
Вращает…, стонет (?), как корова,
…испустила крик (боли), льет слезы,
Укрыла…, и (?) взяла (?), что только (?),
… во тьме (?)…,
Кто собирает (?)…,
Касается тебя, (?) сердце… тяжелое (?).
«Что (?)… встает (?)…на рассвете (?),
Из…, что живет в…, лукур-жртща. Нинурты (?)
из…бросилась она (в пыль?),
Словно стонущий (?) бог (?), она…,
Ее вопли (?) (муки)… зло,
В (?) середине (?) покоев (?) она (?)…,…,
Сделала (?) широкую (скатерть) (люди?)… зерно, вода (?).
Смущенье (?) (?) битвы (?), эн-жрица Нуску (?)…,
… слезы прочь (?) тебе (?), тебе ее (?)…,
…,
…с твоих колен…,
Сыновья твои, с которыми (?) обращались (?), как
с сыновьями царя,
Что бы они (?) ни ели…,
Что бы они (?) ни пи (ли)…,
Мед и топленое масло они (?)…,
Стол, что уставили (?) они (?) маслом (для) тебя,
Слезы, что они проливали по нем, – слезы жалости (?),
Их стенанья (?) по нем – любящих (и) чистосердечных,
Как сморщенное зерно, они…,
Птенцы возвращаются (?) поднимают (?)…,
Невесты твоих сыновей, что сказали:
«Где, (о) где ж он теперь?» —
Над ними опустился (?) твой (?)…,
В их… умолк (?)… из-за тебя,
На коленях домо(чадцев) (?)… из-за тебя,
Твои… сладкие звуки… спят…,
Словно… был…,
… плач по тебе (?)… не (?) прекращается.
О мой отец, (да) (упокоится) твое сердце,
О Нанна, (да) будет доволен дух твой, …эн (и) энзи,
(Пусть) те, кто избежал руки смерти,… —
Рука смерти была… в (?) их(?)…, (ни) один…,
Смерть – милость (?) богов, место, где оглашаются судьбы… —
Пусть твой отпрыск… твое колено (?).
У твоих дочерей… для тебя в их (?)…,
Старейшины твоего города (уже начали?) оплакивать (?)
(тебя), Матроны твоего города… тебя/тебе,
Рабы (около?) жернова… (пролили?) слезы по тебе,
Домо(чадцы), где (?) он помещен (?),
У него… серебра (?), он приобрел (?) зерно, он (преумножил?) богатства.
«Пусть старший твой сын (учредит?) ради тебя твои… крепкие основы.
«Человек, что убил тебя, (кто?) как тот, который… сердце…,
Что напал (?) на тебя, (да?) тебя, со злыми силами —
Праведная (?) месть отдана царю (?), пастуху, твоему (личному) богу,
Правый (?) суд отдан Уту —
Тот человек (пусть) (похоронит?),
Его отпрыск, (пусть) их имена (будут стерты?),
Пусть их имущество, как летящие (?) воробьи (?)…
Пусть… страны (?)…
Принесут (?) твои благосклонные… слова, пусть они удовлетворят тебя,
О Нанна, пусть твой дух (?) будет доволен, пусть твое сердце упокоится,
Уту, великий бог мщенья,
Осветив темные места, рассудит дело твое (благосклонно),
Пусть Нанна огласит твою судьбу (благосклонно) в «день успения»,
(Пусть) Нергаль, Энлиль нижнего мира,… прежде (?) того (?),
Пусть герои (?), вкушающие хлеб, произносят имя твое,… пища,
(Пусть)… нижнией мир… жалость…,
Пусть (?)… пьющие (утолят?) жажду твою свежей водой,
Пусть (?)…,
В силе (пусть?) Гильгамеш… твое (?) сердце (?),
(Пусть) Неду и Этана (будут) тебе союзниками,
Боги нижнего мира пусть молятся (?) за тебя,
Пусть твой (личный) бог скажет «Довольно!»
Пусть огласит (?) он (благосклонно) твою судьбу,
Пусть бог города твоего… для тебя… сердце,
Пусть он (спишет) с тебя (твои) обещания (?) (и) долги,