Девушка проворно меняла направление, выбирая самые пустые улицы, и Генри окончательно убедился, что в этом люди похожи на животных, – женщины силой и ловкостью уж точно не уступают мужчинам. Куда они бегут, он не спрашивал: пусть сама решает, она знает деревню лучше, и он просто мчался за ней, на ходу раскидывая с дороги людей в черных доспехах. Умелых воинов Освальд расставил на площади, а здесь явно были те, кого он набрал в деревнях, – пестрый люд, который и с оружием-то обращаться не умеет. Тех, кто действительно мешал пройти, Генри просто сносил с дороги ударом в челюсть – на минуту хватит, за это время как раз успеют пробежать Джетт и братья.
В конце концов они выскочили на окраину деревни и понеслись через поле с черной, по-весеннему разбухшей землей. Девушка вбежала в рощу незнакомых деревьев с белой корой и тонкими обвисшими ветками и остановилась, вытирая лоб.
Волосы у нее были сплетены во что-то похожее на толстую веревку и сейчас эта веревка растрепалась, волосы налипли на щеки.
– Что… вообще… творится? – прохрипел Хью и рухнул на поваленное дерево.
Сван и Джетт все еще бежали через поле, и, надо сказать, гонку не выигрывал никто: Джетт оступался через каждые несколько шагов, Сван колыхался на бегу, как травяное желе в доме Тиса, по-прежнему не выпуская из рук две корзины.
– Быстрее, что вы тащитесь! – кричал Хью. – Без вас уйдем!
А из деревни спокойной, молчаливой толпой выходили люди Освальда, и Генри шумно выдохнул: теперь их было больше двухсот. Некоторые несли на руках ревущих детенышей.
К счастью, направлялись они не в сторону рощи, а на север, туда, где поле тянулось до самого горизонта. Несколько десятков людей в черных доспехах бродили вокруг деревни, и когда Генри понял, что они делают, у него упало сердце.
В руках у них были охапки факелов, они зажигали их и бросали в дома.
Девушка издала сдавленный, потрясенный звук и шагнула вперед, но Генри ее удержал. Сван и Джетт наконец добрались до рощи и, обернувшись, тоже увидели, что творится.
– Он же сжигает их имущество. Это же… преступление, – пролепетал Хью, отряхивая Свана от грязи.
Тот смотрел на деревню огромными, широко распахнутыми глазами. Джетт, с тех пор как выбрался с площади, и так выглядел мрачнее некуда, но теперь лицо у него вообще как-то помертвело. Он смотрел на горящую деревню так, будто ничего хуже в жизни не видел.
– Он всем обещал, что потом отпустит их домой с монетой, – продолжал Хью. – А как же теперь…
Генри вздохнул. Отец всегда говорил ему, что люди – лжецы, но последнее время ему казалось, что он разбирается во лжи куда лучше их.
– Освальд их обманул, он никогда их не отпустит. Но им теперь все равно.
– Но зачем он сжигает дома? – отчаянным, непохожим на собственный голосом спросил Хью.
– Тис говорил, Освальд делает напиток обещания из старинных предметов. Дома тоже сойдут.
Генри сказал это только для Джетта, некогда было объяснять остальным, о чем речь, но девушка вдруг закивала.
– Что, ты тоже знаешь про напиток? Откуда? Этого даже Тис до вчерашнего дня не знал.
Девушка не ответила, и Джетт устало сказал ей:
– Слушай, красотка, я как-то пропустил момент, когда ты стала нашим другом, но, может, скажешь хоть что-нибудь? Или поговорить с нами ниже твоего королевского достоинства? Ты же не немая, в конце концов.
Она мрачно посмотрела на него, и Джетт нахмурился:
– Что, немая? Вроде как рыба? Серьезно?
Еще один кивок.
– То есть ты, даже если бы хотела, не смогла бы рассказать, что это? – пробормотал Генри, вытаскивая у Джетта из кармана листок с восьмеркой.
Девушка с выражением мрачного, снисходительного терпения взяла у него листок и показала всем, только держала она его так, что восьмерка теперь не стояла, а лежала, и две торчащие из нее черточки смотрели вниз. Какое-то время девушка словно ждала, что сейчас кто-то крикнет: «О, вот теперь я понял, что это!».
Никто не двинулся. Девушка закатила глаза, подобрала с земли ветку и написала на земле одно слово:
«Бант».
– Так ты и писать умеешь? – пробормотал Джетт.
Она посмотрела на него так, будто предполагала, что он-то не только писать не умеет, но и ложку держать не способен.
– Да я просто имел в виду, что для девчонки это странно. Думал, вы все только шить умеете да еду готовить.
Девушка вытащила из кармана платья пачку табличек, – кажется, это было единственное, что она успела прихватить с собой, – и показала всем табличку с надписью: «Это старинный предмет».
Потом достала кусок угля и быстро написала на обратной стороне таблички: «Предки перевязывали бантом подарки».
– Что это за ерунда такая, подарки? – проворчал Хью, но понятно было, что он растерян и злится скорее по привычке.
Он старательно пытался сесть так, чтобы не видеть пожар вдалеке, но отсветы ложились на землю даже здесь, и белая кора деревьев казалась теперь розовой.
– А вот я знаю, – неожиданно теплым голосом сказал Джетт. – Это когда тебе дают что-то просто так и ничего взамен не просят.
– Кто такую глупость сделает?
– Подсказка должна вести в какое-то место, – перебил Генри. – Ладно, мы поняли, этот знак обозначает подарок, но что это за место?
Девушка пожала плечами, будто это очевидно, и написала: «Дом всех вещей».
Все переглянулись, и Генри сразу понял: о таком месте не слышал никто.
– Знаешь, где это?
Она кивнула.
– Далеко отсюда?
«3 часа 25 минут пути».
Тут раздался жаркий треск: в деревне рухнул дом. Сложился внутрь. Все вздрогнули, как от удара.
– Почему никто не бежит? – тихо спросил Сван.
– Некому бежать. Освальд всех забрал с собой. Не думаю, что нашелся хоть кто-то, кто не принял его предложение. А когда дома сгорят, его люди сгребут пепел, и из этого пепла он приготовит напиток. Он будет ходить от деревни к деревне, пока не соберет армию и не вернет себе трон. Я не понимаю одного: как он узнал, что я здесь?
– Да не знал он! – злым, перепуганным голосом сказал Джетт. – Просто идет по всем деревням подряд.
– Он смотрел на меня. Он хотел, чтобы я увидел, как он силен.
– А знаешь что, чудище? Меня пугает, как хорошо ты понимаешь этого урода с железным ведром на голове, – огрызнулся Хью. – Но что уж тут непонятного: говорят, рыбак рыбака издалека видит.
Генри посмотрел на Хью – и под этим взглядом тот втянул голову в плечи.
– Не смотри на меня так, будто хочешь мне в горло вцепиться.
Генри моргнул и отвел взгляд. Он не с Освальдом, он сам отказался с ним идти. И какой недостаток в том, что он хорошо понимает ход его мыслей? Освальд тоже хороший охотник, вот в чем дело.