Книга Перекрестья, страница 97. Автор книги Фрэнсис Пол Вилсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перекрестья»

Cтраница 97

— Я знал ее.

— О, проклятье! Тогда, может, ты и не захочешь смотреть. Я бросил всего лишь взгляд и... — Рон покачал головой. — Тяжелое зрелище.

— Тем более надо...

Но ему не хотелось разглядывать ее. У него было ощущение, что ноги медленно каменеют, отказываясь служить. Он заставлял их двигаться усилием воли — шаг за шагом, шаг за шагом...

— Что-то я не усекаю. Зачем?

Потому что надо. Дабы не медлить и не размышлять, когда я сделаю то, что должен сделать.

— Это уж не твое дело, Рон.

— О'кей. Но тебе станет плохо.

Знаю, подумал он. Только тому, другому, будет еще хуже.

Рон миновал несколько металлических двойных дверей и зашел в помещение, выложенное зелеными изразцами, где черный парень изучал учебник химии.

— Из криминалистической лаборатории, — сказал Рон, ткнув большим пальцем в Джека. — Ему надо кое-что проверить. Она все еще в 12-й секции?

Черный парень кивнул и вернулся к своей химии.

Оставив позади еще несколько наборов двойных дверей, они вошли в большое помещение с белыми изразцовыми стенами, температура в котором была как в холодильнике. Вдоль стены тянулись крышки ячеек. Рон сразу же направился к той, что была около пола. Носилки со скрежетом выехали по направляющим.

— Надо смазать, — со слабой беглой усмешкой сказал он.

На металлическом подносе лежал черный пластиковый мешок. Рон не шевельнулся. Подняв взгляд, Джек увидел, что тот смотрит на него.

— Ну?

— Ты уверен?

Нет. Не уверен. Совершенно не уверен. И все-таки он кивнул:

— Давай.

Рон до половины распустил «молнию» и откинул разошедшиеся половинки.

Джек увидел багровую мешанину изуродованной плоти и отвернулся.

Не знай он ее, то, наверно, мог бы смотреть и подольше, сколько понадобится. Но он знал ее. Она была обаятельной женщиной. И кто-то превратил ее в... в кусок мяса.

— Я тебе говорил, парень.

Джек проглотил горечь желчи в горле.

— Закрой ее.

— Что? Это все? Я рисковал головой, приводя тебя сюда, а ты...

Закрой. Ее.

Услышав звук «молнии», Джек повернулся и уставился на блестящую поверхность пластикового мешка.

Бедная женщина...

Он попытался представить себе, как она должна была мучиться перед смертью, но это оказалось выше его сил. Черная волна мрака, которая, казалось, отступила к дальним берегам, вырвалась на волю и затопила его.

Он поднял глаза, и Рон отпрыгнул.

— Эй, парень! Я-то тут при чем? Не я же это делал!

В голосе Джека прозвучал скрежет металла.

— Знаю.

— Вот и не смотри на меня так. Черт возьми, на какую-то секунду мне показалось, что ты хочешь убить меня.

— Нет... не тебя.

4

— Закрыл дверь? — напомнил Эйб, когда Джек подошел к задней стойке.

Он кивнул.

Магазин спортивных товаров «Ишер» был безлюден, как и в любой другой день недели. Заведение Эйба никогда не кишело посетителями.

В нем стояла темнота, но он все держал под контролем. По крайней мере, в данный момент.

Эйб, облаченный в свою повседневную одежду, привалился к стойке.

— Мне нужно кое-какое оружие.

— Как скажешь. Оружие у меня имеется. Что именно?

— "Беретту-92".

Было бы куда проще обсудить все по телефону, но поди знай, когда его подслушивает Большое Ухо. А код, который выработали Джек с Эйбом, не мог бы скрыть, о какой покупке идет речь.

Эйб нахмурился:

— У тебя уже есть «таурус». Это практически тот же самый пистолет. Конечно, если не считать предохранителя.

— Знаю. Но мне нужна «беретта».

— Зачем?

— Объясню попозже.

Эйб пожал плечами:

— Ладно. Ты платишь. Я позвоню завтра и выясню, кто...

— Мне нужно сегодня. И из нержавейки.

— Нержавейка? Невозможно! Ты просишь меня сдвинуть гору, но можешь мне поверить: мать не назвала меня Магометом. Ты хотел «глок». Прекрасно. Ты хотел автоматический пистолет. Это я смог сделать. Но достать в воскресенье «беретту» из нержавеющей стали? Как в детстве говорил мой итальянский сосед в Бенсонхерсте: «А из белья тебе ничего не надо?»

— И оружие должно быть у меня еще до вечера, Эйб. Это в самом деле важно. Я буду тебе очень обязан.

— Ты мне уже должен. — Когда Джек промолчал, Эйб снова пожал плечами. — Ну ладно. Я тебе тоже должен, но...

Голос у него заглох, когда он повнимательней всмотрелся в Джека. Тот даже слегка смутился.

— Что?

— Ничего. Впечатлило выражение твоего лица.

— Какое еще выражение?

— Знакомое, Джек. Доводилось видывать раньше. И — странное совпадение — вскоре кому-то, хоть и не без сопротивления, приходилось покинуть сей бренный мир.

Джек знал, что уж с Эйбом-то он может расслабиться... и все же. Нужно держать себя в руках.

— Может, дело в том, что еще нет полудня, а у меня за спиной очень тяжелый день.

— Что-то случилось? С Джиа и Вики?..

Джек вскинул руку:

— С ними все прекрасно. Этого человека ты не знаешь. По крайней мере, лично.

В глазах Эйба заискрился интерес.

— И что же это значит?

Эйб знал Джейми Грант лишь по статьям в «Лайт». Может, Джеку стоит использовать ее имя как морковку приманки.

— Так как с «береттой», Эйб? Если она до вечера окажется у меня, я расскажу тебе, что случилось с Джейми Грант.

— С репортершей из «Лайт»? — возбужденно хрюкнул Эйб. — И ты хочешь, чтобы твой лучший друг в мире зарабатывал у тебя право на новости?

— В данном случае да. Вот такое уравнение: «берет-та» стоит этой истории. Потому что без нее не будет о чем рассказывать. По крайней мере, на этой неделе.

— До следующей я ждать не могу. Я сажусь на телефон. И тогда ты мне расскажешь?

Джек кивнул:

— Если достанешь, то да.

На этой неделе у него окно, и он должен успеть сложить воедино все куски, в противном случае придется ждать до следующего окна. А этого ему не хотелось. Он хотел все сделать к сегодняшнему вечеру.

5

Джек закрыл верхний ящик стола в приемной Кордовы. Теперь у него на руках были номера телефонов толстяка — домашнего и сотового. Следующая остановка — картотека.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация