— Телефон заработал?
— Нет. Ничто не работает. Отключена энергосистема.
— Как ее включить?
— Мы пытаемся.
— Ее совершенно необходимо включить как можно скорее. Через полчаса рапторы окажутся на материке.
Он начал рассказывать про судно, но Малдун его прервал:
— Я боюсь, вы не все поняли, доктор Грант, у нас нет этого получаса.
— Почему?
— Нас осадили велоцирапторы. Два из них забрались на крышу.
— Ну и что? Ведь здание защищено. Малдун кашлянул.
— Не совсем. Никто не подумал о том, что ящеры могут влезть на крышу, — радио затрещало.
— ...
— ревья посажены слишком близко к ограде. Рапторы перебрались через решетку, а затем проникли на крышу. Конечно, стальные решетки на световых куполах электрифицированы, но электричество-то отключено! Так что они сейчас прогрызают решетки.
— Прогрызают решетки? — удивился Грант. Он задумался, пытаясь себе это представить. — И быстро?
— Да. Их челюсти развивают давление свыше ста мегапаскалей, — ответил Малдун. — Подобно гиенам, они могут разгрызть стальной прут и... — радио ненадолго замолкло.
— Как быстро? — вновь задал тот же вопрос Грант. Малдун, помедлив, ответил:
— Я полагаю, минут через десять-пятнадцать они разгрызут решетку и через световые фонари ворвутся в здание. А когда они... О, доктор Грант, подождите минутку...
Связь прервалась.
Велоцирапторы прогрызли первый прут на световом фонаре над кроватью Малкольма. Один из рапторов схватил конец прута и потянул его на себя. Могучими задними лапами ящер уперся в стеклянный колпак, стекло треснуло, и обломки посыпались вниз на постель Малкольма. Элли собрала с простыни самые большие осколки.
— Боже, до чего ж они безобразны! — глядя вверх поморщился Малкольм.
Через разбитое стекло до них донеслось рычанье и фырканье динозавров, скрежет зубов, грызущих металл. Прутья решетки местами заблестели и явно стали тоньше. Пенистая слюна падала на простыни и на пол около стола.
— Они еще не могут пролезть, — сказала Элли. — По крайней мере, пока не перегрызут второй прут. Ву сказал:
— Если бы Гранту удалось как-нибудь пробраться в технический корпус...
— Все к черту! — Взорвался Малдун. и, хромая — у него была повреждена лодыжка — пошел по комнате. — Он не успеет туда добраться. Не успеет включить электричество и не сможет остановить их.
Малкольм закашлялся и тихо, почти шепотом сказал:
— Нет.
— Что он говорит? — не расслышал Малдун.
— Нет, — повторил Малкольм. — Сможет.
— Сможет?
— Отвлечь... — Малкольм поморщился.
— Как отвлечь?
— Пойти... К решетке...
— И что там делать?
Малкольм обессиленно улыбнулся:
— Просунуть... руки...
— О Боже! — произнес Малдун, отворачиваясь.
— Погодите — вмешался Ву. — Он прав. Здесь только два раптора.
Значит, по крайней мере, четыре снаружи. Мы должны выйти и отвлечь их.
— И что тогда?
— Тогда Грант сможет, не рискуя, добраться до технического корпуса и включить генератор.
— А затем вернуться на контрольный пост и запустить систему?
— Вот именно.
— Нет! У нас совсем нет времени, — запротестовал Малдун.
— Но если мы сумеем выманить рапторов отсюда или хотя бы заставим их спуститься с крыши... это могло бы сработать. Стоит попробовать.
— На живца, — подытожил Малдун.
— Именно так.
— Кто решится быть живцом? Я не гожусь. У меня повреждена лодыжка.
— Я пойду, — сказал Ву.
— Нет, — возразил Малдун. — Вы единственный, кто разбирается в компьютерах. Вам надо будет объяснить Гранту, как запустить систему.
— Тогда пойду я; — решил Хардинг.
— Нет, — запротестовала Элли, — вы нужны Малкольму! Пойду я.
— Черт, да я вас не имел в виду! Вы только представьте: рапторы за забором, рапторы на крыше... Но Элли уже наклонилась и зашнуровала кроссовки.
— Только не говорите Гранту. Он будет нервничать.
* * *
В фойе было тихо. Холодный туман плыл мимо них. Передатчик молчал уже несколько минут. Тим спросил:
— Почему они не говорят с нами?
— Я хочу есть, — заявила Лекси.
— Они обдумывают план действий, — объяснил Грант. Рация заработала.
— Грант! Вы....кри Ву говорит. Вы на связи?
— Да, я на связи.
— Слушайте, с вашего места видны задворки центра для гостей?
— Да.
— Дорожка между пальмами ведет к техническому корпусу. Там расположены моторы и генераторы. Я полагаю, вы вчера видели это здание.
— Да, — ответил Грант, на мгновение смешавшись. Неужели он только вчера видел это здание?
— Слушайте внимательно, — продолжал Ву. — Мы надеемся, что нам удастся приманить всех рапторов к гостинице, но полной уверенности нет. Так что будьте поосторожней. Нам требуется пять минут.
— Вас понял.
— Детей можно оставить в кафетерии, там они должны быть в безопасности. И возьмите с собой передатчик.
— Хорошо.
— Перед выходом выключите его, чтобы не шуметь на улице. И сообщите мне, когда доберетесь до технического корпуса.
— Выполняю.
Грант выключил рацию. Лекси медленно отступила назад.
— Мы пойдем в кафетерий? — спросила она.
— Да, — кивнул Грант.
Они пошли по фойе, где плавал туман.
— Я хочу гамбургер, — напомнила Лекси.
— Не думаю, что нам удастся его зажарить без электричества.
— Тогда мороженое.
— Тим, останься с ней и помоги ей.
— Хорошо.
— Мне надо ненадолго уйти.
— Я знаю.
Они подошли к кафетерию и открыли дверь. Внутри Грант увидел квадратные обеденные столы со стульями. За ними были стальные двери. Ближе ко входу располагались касса и стойки со сладостями.
— Ну, все, ребятки. Я хочу. чтобы вы оставались здесь, что бы ни случилось. Понятно?
— Оставьте нам рацию, — попросила Лекси.
— Не могу. Она мне нужна. Оставайтесь здесь. Я вернусь минут через пять. Договорились?