– Ой, здравствуйте, – виновато проговорила я. – Я восхищалась этим шкафом. Но, боюсь, я сломала ручку. Извините, пожалуйста. Я уверена, что смогу…
– Дайте мне, – строго проговорила миссис Диллоуэй. Она подошла ко мне, взяла ручку и положила в карман. – Я починю.
– Простите меня, – повторила я.
– Ничего страшного, – ответила она, хотя я видела, как побагровело ее лицо. Она не доверяла мне и не хотела, чтобы я рыскала по поместью и открывала шкафы, которые во что бы то ни стало должны оставаться закрытыми. – А теперь не желаете ли осмотреть остальные помещения? – спросила она, глядя на лестницу.
– Да, но, может быть, лучше дождаться Рекса. Я знаю, что он хотел осмотреть все основательно, – сказала я и в некотором раздражении отвернулась к окну. – Он наверняка скоро вернется. Он поехал купить станок для бритья.
– Ах да, – проговорила миссис Диллоуэй, – ваш муж позвонил и сказал, что задержится в городе на пару часов. Сказал, что у него там деловая встреча.
– Деловая встреча? – удивилась я. Какие дела могут быть у Рекса в этом городе? Ведь он только что приехал и никого не знает. – Не понимаю. А больше он ничего не сказал?
– Нет, – медленно выговорила миссис Диллоуэй, с любопытством рассматривая меня; ее руки были сцеплены на животе, как при нашей первой встрече.
– Ерунда какая-то, – еле слышно пробормотала я. – Почему он не позвонил мне?
Но, достав из кармана свой мобильник, я убедилась, что батарейка разряжена.
Вслед за миссис Диллоуэй я прошла в дверь и вдруг остановилась перед книжным шкафом, вспомнив, что оставила свою книгу в самолете.
– Может быть, я возьму что-нибудь почитать? – сказала я и встретила взгляд миссис Диллоуэй. – То есть если вы не возражаете, конечно.
– Разумеется, не возражаю, – ответила она, хотя ее лицо говорило, что возражает, и еще как.
Я вытащила какую-то книгу в синем кожаном переплете и прочла на обложке: «Вирджиния Вулф. Годы».
– Как странно, – проговорила я. – Мой ассистент Кара как раз говорила мне, что, когда я окажусь в Англии, мне непременно нужно прочесть эту книгу. Персонажи книги вроде бы жили в доме, похожем на этот.
Я проследовала за миссис Диллоуэй в фойе, где наши глаза снова встретились. В ее взгляде мелькнула улыбка – всего на мгновение, а потом она снова поджала губы.
– В чем дело? – спросила я, надеясь, что ничем не обидела ее.
– Нет-нет, ни в чем, – ответила она и помолчала. – Я, кажется, позабыла, как звучит американский акцент. – На мгновение она вроде бы смягчилась. – Вы напомнили мне одну особу, которая жила здесь много лет назад.
Глава 6. Флора
– Ну, вот мы и на месте, – сказал шофер, когда мы въехали в Клайвбрук. – Какой там был адрес, мисс?
Городок оказался меньше, чем я ожидала, – всего несколько лавок вдоль главной улицы и фонтан в центре. Мое внимание привлек зеленый навес. Вывеска на двери гласила: «БУЛОЧНАЯ ГАРОЛЬДА». У меня заурчало в желудке.
– Если не возражаете, – сказала я, – я бы остановилась здесь перекусить.
– Конечно, конечно, – ответил шофер.
Я заплатила за проезд и, прежде чем войти в булочную, осмотрела необычную выпечку на витрине.
– Добрый день, – поздоровалась пожилая женщина из-за прилавка.
– Добрый, – ответила я.
– Откуда-то приехали?
– Да. Из Нью-Йорка.
– Подумать только! – воскликнула булочница и повернулась к подсобке: – Гарольд! Иди сюда!
Оттуда появился приземистый мужчина с округлым брюшком и тепло мне улыбнулся.
– Она из Нью-Йорка! – сказала женщина. – Была бы тут Элси! Как она мечтала съездить в Нью-Йорк! – Хозяйка указала на фото, висящее на стене, как раз над бочкой со льдом. – Это наша дочка. Пропала четыре года назад. Полиция считает, что она убежала в Лондон с каким-то парнем, – женщина печально покачала головой, – но наша Элси была не такая. Она бы так не сделала.
– Я вам очень сочувствую, это такое горе, – проговорила я.
На лицо женщины вернулась улыбка, и она нежно посмотрела на мужа.
– Вот, снова я о ней, Гарольд. Я же обещала больше так не делать. Что толку ворошить прошлое! Элси бы это не понравилось. – Она снова обернулась к фотографии на стене.
Вокруг лица молодой женщины, как нимб, вились светлые волосы, она напоминала херувима.
– Так что вас привело в Клайвбрук, мисс?
Я нервно улыбнулась:
– Так… Пожить.
– Что ж, – она протянула мне абрикосовую лепешку, – надеюсь, вам здесь понравится.
Я поблагодарила ее. На улице поднялся ветер, и я поскорее застегнула верхнюю пуговицу своего пальто, вспомнив родителей. Мне очень их не хватало. Что, если со мной что-то случится, и они будут вот так же хранить мое фото на стене булочной?
Я направилась по тротуару к железнодорожной станции, где шофер в черном костюме и твидовой кепке, прислонившись к своему такси, крутил на цепочке карманные часы.
– Куда? – спросил он, когда я подошла.
Я взглянула на клочок бумаги, что дал мне мистер Прайс, и заколебалась, хотя понятно было, что уже поздно сожалеть о случившемся.
– Ливингстон-Мэнор, – наконец выговорила я.
Приподняв брови, шофер с любопытством посмотрел на меня.
– В тот большой дом, верно?
– Да.
– Американка? – заинтересовался он.
– Американка.
– И что же влечет такую хорошенькую девушку в Ливингстон-Мэнор?
– Работа, – сухо ответила я. Мне не понравился его высокомерный тон.
– Что ж, надеюсь, там хорошо платят, – фыркнул таксист. – Я бы запросил немалые деньги, если бы согласился там работать, особенно после… Ну, после всего этого.
– Что вы имеете в виду?
– Хозяйка дома умерла в прошлом году, – сказал он, понизив голос до шепота и наклоняясь ко мне. – Там что-то нечисто. – Он покачал головой. – Мой брат берется за всякую работу, у него золотые руки. Так вот, в феврале он чинил в поместье окно на третьем этаже и говорит, что слышал, как под крышей дома плачет какая-то женщина. Словно…
По моей спине пробежал холодок.
– Не надо, – прервала я шофера. – Я не верю в привидения.
– Увидите это место – поверите. Впрочем, как знаете, дело ваше. – Он взял мой багаж и снова с любопытством посмотрел на меня. – Так на какую работу поступаете в поместье?
– Я новая няня.
Шофер усмехнулся.
– Что тут смешного?
– Я просто удивился, вот и все.