Усеянный скалами клочок суши едва возник на горизонте, как все матросы бросились к борту. Кто с помощью бинокля, кто – напрягая зрение, обшаривали взглядом берег. Каждый рассчитывал первым увидеть на вершине какой-нибудь скалы выбившегося из сил мышонка, который при их появлении примется отчаянно махать. Но не тут-то было. Берег приближался, а на острове не видно было признаков жизни.
– Беспокоюсь я за мальчишку, – вздохнул Папаша Дональд.
– Не иначе как влип в передрягу, – покачал головой Милан Пузан.
– Да уж, он большой мастер искать бед на свою голову, – подхватил Франци.
– Ну и достанется же ему от капитана! – в страхе передернул плечами Бруно.
– Не хотелось бы мне быть на месте Руми, когда капитан станет его распекать, – вторил ему Роланд.
Каждого волновала судьба Руми, но все единодушно сходились на том, что подобную авантюру не следовало затевать. Вот ведь и сейчас не считает нужным встретить их на берегу и бог весть как проводит время.
Бросили якорь. Капитан разбил команду на поисковые группы, наказав обшарить каждый уголок и ни одну мелочь не оставлять без внимания. И коль скоро о судьбе Руми им пока ничего не известно, прихватить с собой оружие на всякий случай. Как знать, что за опасность подстерегает их среди неведомых скал. Поиски длились весь день. Матросы заглядывали в каждую расщелину, аукались, кричали, звали пропавшего по имени – все напрасно.
Балико признался капитану, что на Бирюлькином острове Руми прослышал о какой-то пещере, куда и собирался наведаться ночью. Про сокровища он по-прежнему помалкивал, но упомянул, что видел у Руми карту, на которой было помечено местонахождение пещеры в северной части острова. Капитан тотчас же направил туда искателей. Пещеру они не нашли, зато обнаружили бухту, где раньше стояло на якоре пиратское судно. Матросы взволнованно сновали по берегу, то и дело натыкаясь на мусор и явные следы чьего-то пребывания.
– И слепому видно, что тут совсем недавно побывали гости, – заметил рулевой Себастьян.
– Смотрите! – воскликнул Сэм Смак, подняв что-то с земли. – Огрызок яблока. Потемнел, но еще не высох окончательно. И не сгнил. Значит, его бросили не далее как сутки назад.
Рональд и Милан Пузан обнаружили на песке следы. Доктор Пилюлькин, склонившись, внимательно изучил их:
– Крысиные. И совсем свежие, максимум двухсуточной давности.
Тем временем почти все поисковые группы стянулись к бухте. Руми не было и в помине, пещеру тоже не нашли.
– Боюсь, что этот безбашенный залез в пещеру, а там, может, ногу сломал… Или ход обвалился, и теперь он не может выбраться, – предположил Балико.
– Что ж… продолжить поиски! – распорядился капитан.
Но сколько моряки ни старались, поиски их не увенчались успехом. А между тем пещера находилась почти на виду, просто никому из тех, кто брел узкой каменистой тропой, не приходило в голову посмотреть вверх. Вечерело, когда матросы, измученные долгим лазаньем по скалам и тревогой за Руми, в изнеможении рухнули на берегу.
– Пелейские патрульные упомянули, что где-то в этих краях потеряли след пиратского судна, – задумчиво произнес Себастьян.
– К тому же эти пираты – крысы, – воинственным тоном добавил Негро, словно готовясь к схватке.
– Одно ясно: здесь, на острове, недавно был крысиный лагерь, – подвел итог доктор Пилюлькин.
– Вполне возможно, что тут стоял на якоре именно тот пиратский корабль. Бухта укромная, более удобного места для тех, кто спасается от преследования, и не найти, – сказал капитан.
– А нашему Руми вздумалось искать приключений аккурат здесь, – продолжил предположения Себастьян. – Вдруг да его заметили и…
– И что? – воскликнул Балико вне себя от беспокойства.
– Пираты обычно приканчивают свою жертву. Им не с руки с пленниками возиться, – сокрушенно покачал головой Негро.
– Неправда, Руми никто не прикончил! – обозленный Балико подступил к боцману чуть ли не с кулаками. Роланду пришлось его утихомиривать.
– Вряд ли он убит, – сказал доктор Пилюлькин. – Иначе мы бы обнаружили его останки. Зачем им трупы? Мертвых они с собой не берут. По-моему, они увезли Руми живым.
– Куда?! – в голосе Балико прозвучало такое отчаяние, что ни у кого не хватило духу сказать правду: не знаем, мол.
– Как же теперь быть? – растерянно поморгал глазами Франци.
Все взгляды были устремлены к капитану. Помпон тщательно набил трубку и углубился в раздумья.
– На ночь глядя некуда податься, – наконец заговорил он. – Дождемся утра на корабле, а тогда обойдем остров еще раз. Если никаких других следов не обнаружим, придется возвращаться в Пелеград. Там давным-давно дожидаются груза, королевский гофмейстер и так небось на стенку лезет из-за нашей непредвиденной задержки. В Пелеграде поставим власти в известность о случившемся, и пусть королевские стражники отправляются преследовать пиратов, – покосившись на Балико, капитан негромко добавил: – Если его увезли с острова, мы ничем не сможем ему помочь.
Команда вернулась на борт. Капитан распорядился выставить удвоенную охрану, а с утра матросы вновь прочесали остров и опять без малейшего результата. Волей-неволей пришлось отправляться в обратный путь, и на следующее утро «Роза ветров» прибыла в Пелеград. Патрульные снова обшарили корабль до последнего закоулка. Командир с большим интересом выслушал рассказ об укромной бухте у Скалистого острова и крысиных следах.
– Сегодня же отправим на остров сторожевое судно. Вдруг да нашим удастся что-нибудь обнаружить, – он распрощался с капитаном, и «Роза ветров» наконец бросила якорь у причала.
Тотчас подоспели королевские слуги, возглавляемые гофмейстером Хапугой, присматривать за разгрузкой. При виде подпорченных шелков физиономия Хапуги побагровела.
– Этот товар я не приму! Для нужд его величества были заказаны тончайшие шелка самых что ни на есть лучших сортов, а вы норовите подсунуть нам какое-то заплесневелое тряпье!
Моряки пытались доказать, что шелка и впрямь сортов наилучших, а если где с краешка чуть заплесневели, так эти полосы застирать можно, и следа не останется. Но… красноречивые уговоры были напрасны, Хапуга не уступал ни в какую. А уж когда из трюма был извлечен ящик со сломанной печатью, из которого попутно высыпалось дорогостоящее средство для нужд садоводства… Гофмейстер поначалу чуть было не лишился чувств, но затем, овладев собою, раскипятился пуще прежнего:
– Требую возмещения ущерба! Садовод его величества заказывал товар три месяца назад. Мало того что груз вы доставили с задержкой, так еще и с поврежденной печатью! Почем мне знать, что здесь действительно яд для истребления насекомых, а не какая-нибудь дешевая подделка? Вы хоть имеете понятие, сколько редчайших сортов роз и экзотических плодов сожрано паразитами?!