— А вы мамин брат или папин?
— Майкл, — быстро произнесла Дарси, — по чему бы тебе не привести себя в порядок, что бы мы…
— Я папин брат, Майк.
— А… — Мальчик помрачнел. — Мой папа умер.
Вы знаете это?
— Да. — Губы Алека сжались в ровную линию. — Конечно, знаю.
— Значит, вы потому и приехали? Чтобы помочь нам с мамой?
— Майкл! — хрипло воскликнула Дарси. — Не вежливо задавать столько вопросов.
— Чужим людям — да, — резко заметил Алек. — Но я к ним не отношусь, дорогая. В наших с Майком жилах течет одна кровь, как бы ни не приятен был тебе этот факт.
— Хорошо, только не надо обсуждать это сей час!
Майкл стоял между взрослыми, переводя взгляд с одного на другого. Минутку подумав он спросил Бенинга:
— А как мне вас называть? Дядя Алек?
— Во-первых, говори мне «ты», а во-вторых, для тебя я просто Алек.
— Ну вот вы и познакомились, — чересчур весело заметила Дарси. — А сейчас, Алек, не смеем тебя задерживать. Насколько я понимаю, ты собирался уходить…
— Верно. И, по странному совпадению, я как раз намеревался заглянуть в ту лавку на центральной улице, где испокон веков продавались жареные куры. Думаю, мне стоит туда съездить и привезти пару цыплят сюда, чтобы мы могли устроить совместный ужин. Как тебе идея, Майк?
— Нет| — вспыхнула Дарси. — То есть спасибо конечно, но нам не хотелось бы тебя утруждать.
— Даже не думай об этом. В конце концов, мы одна семья.
— Мы семья, мама!
Провозглашенная устами младенца истина заставила Дарси поежиться.
— Я бы с радостью согласилась, — солгала она, — но не рановато ли устраивать ужин в такое время?
— Мам, ты только что сама предложила это, — напомнил Майкл, слегка надувшись.
— Ну же, Царей, — негромко обронил Алек, — хотя бы раз в жизни попробуй сделать правильный выбор, пока еще не слишком поздно.
— Но ведь это будет просто жареная курица и мультяшки по телевизору. Ты… умрешь от скуки.
Алек усмехнулся. Его пристальный взгляд вновь словно раздел Дарси.
— Рядом с тобой ни один мужчина не станет скучать.
У нее запылали щеки.
— Замечательно. Поступай как знаешь. Отправляйся за этими несчастными цыплятами и вообще… Если ты вознамерился провести вечер здесь, мне тебя не остановить, разве что я закрою дверь на засов. — Дарси заставила себя улыбнуться. — Мы с Майклом будем ждать.
— Ты подождешь, — поправил ее Алек, кладя руку на плечо мальчика. — А мы с Майком съездим в город.
— Нет! Мой сын останется здесь. С тобой я его не отпущу. Я еще не сошла с ума. Чтобы Майкл… — ей хотелось сказать: стал таким, как ты, но она произнесла другое: — всю дорогу трясся на заднем сиденье мотоцикла?
— Ух ты! У тебя есть мотоцикл? — восхищенно прошептал мальчик. — Где он? Я не заметил его возле дома. Там только какая-то красная машина.
Алек рассмеялся.
— Ты наблюдателен, парень. — Он взглянул, на Дарси. — Это «феррари». Оснащенный ремня ми безопасности и всякими разными штуками. Что? Не ожидала?
Дарси почувствовала себя загнанной в угол.
— Мам, ну можно я поеду с Алеком, а? Скажи «да», пожалуйста! — приплясывал от нетерпения ее сын.
Здравый смысл подсказывал Дарси, что позволять этого не следует, но, взглянув на сияющую мордашку Майкла, она сдалась.
— Ладно, поезжай. Только ненадолго. — Последние слова предназначались Алеку.
— Мы быстро вернемся, — заверил ее сын. — А ты пока оденешься.
— Вот именно. — Алек посмотрел Дарси в глаза. — Знаешь, мне только что пришло в голову… Мисс Флинн, часом, не звонила сюда? Не предупреждала, что я собрался нанести визит? Может, из-за этого ты и нарядилась соответствующим образом?
— Как это — соответствующим? — спросил Майкл.
— Так говорят, когда кто-то делает что-то намеренно, — пояснил Алек.
— Только ко мне это не имеет никакого отношения, — холодно заметила Дарси.
Алек улыбнулся. Сначала ей, потом Майклу. Затем протянул руку, и мальчик взялся за нее.
Дарси провожала взглядом ребенка, которого она любит, и мужчину, которого ненавидит, до тех пор пока они не скрылись из виду.
Они отсутствовали очень долго. Дарси уже не на шутку разволновалась, поминутно поглядывая на часы. Наконец зазвонил телефон. Это оказался Бенинг.
— Черт побери, куда вы запропастились? — сердито крикнула Дарси.
В трубке прозвучал смех.
— Ты не слишком-то любезна.
— Сколько можно гулять! Ты знаешь, который час?
— Согласен, мы немножко задержались.
— Где вы находись?
— Где мы, Майк?
При этих словах Дарси вновь охватила вспышка гнева. Как он смеет называть ее сына какой-то кличкой!
— Я же сказала: Эго зовут Майкл.
— Да, помню. Майк говорит, что мы на Ист-роуд. Это в районе…
— Я знаю, где наудится Ист-роуд, — процедила Дарси.
— Мы немного проехались по городу. Он по рядком изменился за время моего отсутствия…
— Немедленно привези моего сына домой, слышишь?
Она бросила телефонную трубку. Алек прав. Здесь многое переменилось, и в первую очередь сама Дарси.
Когда спустя полиса раздался дверной звонок, она уже кипела и была готова ко всему. По крайней мере, так ей казалось, пока она не увидела своего сына, дававшегося за руку Алека, с выражением граничившего с обожанием счастья на лице. Майкл щетинный сын своего отца.
— Иди в свою комнату, — велела ему Дарси.
— Почему? Цыплята еще горячие, так что мы могли бы сразу…
— Делай, что я говорю.
У Майкла дрогнули губы.
— По телевизору сокоро начнется мультик про Маугли… Алек говорит, что не видел его.
— Зато ты смотру этот мультфильм тысячу раз! — Дарси обращаясь к сыну, но взгляд ее был направлен на Бенинга.
— Алек читал сказку в детстве, но…
— Мне совершенно безразлично, что Алек… — Дарси оборвала себя на полуслове. — Значит, так: или ты идешь к себе, или мы крупно поссоримся!
Глаза мальчика подозрительно заблестели.
— Это нечестно. Ты обещала…
— Эй, Майки! — Бенинг опустился на корточки, взял Майкла за плечи и легонько тряхнул. — Не расстраивайся. Просто у твоей мамы плохое настроение.
Майки! Алек объясняет действия Дарси ее же собственному сыну, который из Майкла сначала превратился в Майка, а потом в Майки!