— Если мне понадобится ваш совет, мисс Флинн… — начал было Алек, но потом оборвал сам себя. — Ладно, что у вас?
Эстер Флинн поочередно посмотрела на обоих клиентов.
— Дело в том, что предмет тяжбы отсутствует — негромко произнесла она. — Я все время пытаюсь вам сказать, что Джон Бенинг не оставил никаких денег.
4
Дарси молча уставилась на Эстер Флин, которой в эту минуту явно хотелось бы оказаться в каком-нибудь другом месте.
— Не понимаю… Как это? Вообще нет денег?
— Вот именно, миссис Бенинг. Впрочем, на счету вашего покойного супруга осталось тысячи две долларов, так что…
— Не может быть! — воскликнул Алек. — Это какая-то ошибка.
— Если бы, мистер Бенинг! К сожалению, факты свидетельствуют об обратном. — Мисс Флинн извлекла из стола папку, вынула из нее бумаги и разложила на столе. — Вот все финансовые документы покойного Джона Бенинга. Я тщательно изучила их, сначала сама, а потом вместе с бухгалтером. Кстати, он служил у вашего брата, мистер Бенинг. Разумеется, вы вправе привлечь к изучению этих счетов своих работников.
Своих работников? Несмотря на всю сложность ситуации, Дарси едва не рассмеялась. Странное предложение, если учесть, что в свое время Алек покинул город на мотоцикле, а вернулся, скорее всего, на автобусе. Его нынешний дорогой костюм не в счет. Наверняка был куплен какой-нибудь влюбленной в Алека дамочкой.
— Разумеется, — сухо произнес Бенинг. — Но я хочу все узнать сейчас.
Эстер Флинн нервно забарабанила пальцами по столу.
— История довольно сложная…
— Так упростите ее. Можете?
— Конечно, мистер Бенинг, — любезно склонила голову адвокат.
Дарси смотрела на них, не понимая, что происходит. Больше всего ее сбивал с толку уважительный тон Эстер Флинн. Та явно хотела угодить Алеку, а на нее, прямую наследницу Джона, почти не обращала внимания.
— Или лучше попросить, чтобы этот секрет открыла моя дорогая родственница? — повернулся Бенинг к Дарси.
— Какой секрет? Ты спрашиваешь меня о деньгах?
— Правильно, дорогая, именно о них. Признавайся, куда подевались денежки?
— Откуда мне знать? Финансовыми документами занимался Джон. Я не имела к этому никакого отношения.
Алек окинул ее презрительным взглядом.
— Можно подумать, будто это тебя вообще не интересовало! В то время как в действительности ты неплохо нагрела руки на финансах моего брата.
— Не пойму, ты действительно считаешь меня воровкой?
— А разве ты не морочила Джону голову в надежде завладеть его капиталами?
— Которые ты считаешь своими, верно? И поэтому хотел сражаться со мной в суде?
— Что я и сделаю, как только пойму, в чем состоит суть твоих махинаций.
— Э-э… ситуация несколько иная, — осторожно произнесла адвокат.
— Вы пока не вмешивайтесь, мисс Флинн.
Это наше семейное дело.
— Но… — прокашлялась адвокат. — Миссис Бенинг не имеет отношения к тому, что произошло.
Алек выпрямился.
— Вы можете это доказать?
— Просто взгляните на документы. — Мисс Флинн протянула Алеку несколько листков.
Тот взял и принялся читать.
— А вам не кажется, что вы обязаны объяснить ситуацию в первую очередь мне? — начала было Дарси, но, взглянув в странно переменившееся лицо Алека, осеклась.
— Что за чертовщина!.. — пробормотал тот.
— Невероятно, правда? — заметила мисс Флинн.
— Что? — воскликнула Дарси. — Что невероятно?
Ей никто не ответил. Эстер Флинн отвела взгляд, а Алек подошел к окну, словно солнечный свет способен был выявить скрытый смысл счетов.
Спустя несколько минут он повернулся к Эстер Флинн.
— Но как это могло случиться?
— Не знаю. Но, сопоставив даты и цифры, вы поймете, что ваш брат сам создал для себя западню.
— Да о чем вы говорите? — Дарси не на шутку встревожилась, чувствуя, что все происходящее является реальной угрозой для счастливого будущего Майкла. — Что содержится в этих бумагах, мисс Флинн?
— Это очень сложно, миссис Бенинг. Все, что вам следует знать…
— Нет, это вам следует знать, что я ваш клиент. Вы работаете на меня, а не на мистера Бенинга! — Решительно шагнув к окну, она вырвала листки из рук Алека.
К ее удивлению, тот спокойно позволил их забрать и даже слегка усмехнулся.
— Читай и плачь, детка.
Почти ничего не видя от волнения, Дарси взглянула на первую страницу. Спустя пару минут она начала кое-что понимать в многочисленных колонках цифр. Взносы, расходы, баланс. От страницы к странице остаток все уменьшался, пока практически не иссяк. Дарси подняла глаза на адвоката.
— Что это?
Ответил Алек.
— Твое будущее, крошка. Взгляни на после днюю строчку.
Она повиновалась. Итого, тысяча восемьсот шестьдесят долларов…
— Это все твое наследство, дорогая, — довольно промурлыкал он. — Не того ты ожидала, верно?
Он подошел слишком близко, и Дарси поняла что это сделано намеренно, чтобы сильнее вывести ее из равновесия. Самое неприятно что Алек преуспел в своих намерениях. Ей не'хотелосъ видеть его рядом с собой, вдыхать аромат его одеколона с примесью некоего тонкого запаха, исходившего от ткани дорогого костюма. От внешних уголков глаз Алека протянулась паутинка морщинок. Годы отложили на нем легкий отпечаток, как и на внешности Дарси. Она сознавала это. Ее измучили постоянные сплетни, напряжение последних лет, но Алек, казалось, стал сильнее и мужественнее, чем прежде. Он наблюдал за ней с улыбочкой, из-за которой хотелось дать ему пошечину.
В сердце Дарси прокрался холодок. Она отступила на шаг назад и выпрямилась.
— Я требую объяснений, мисс Флинн. Это действительно все, что осталось от состояния моего мужа?
— Покойного мужа, — уточнил Алек. — Джона больше нет, так что тебе не перед кем представляться.
— Мисс Флинн, — повторила Дарси, игнорируя Бенинга. — Должны быть и другие счета.
Что случилось с ними?
— Я же говорю, Дарси, это сложно. — Эстер Флинн покровительственно похлопала ее по руке.
— Ну так упростите! — ответила Дарси словами Алека. — И пожалуйста, запомните, для вас я миссис Бенинг.
— Как угодно. Если говорить коротко, ваш покойный супруг потерял деньги на бирже. Он купил акции компании, которая вначале очень бурно развивалась, но потом быстро прогорела.
Эстер Флинн пожала плечами. — Разумеется, пострадали и другие акционеры, но вам от этого не легче…