— Мне очень жаль, Мерси, очень жаль. Я не могу простить ему то зло, которое он нам причинил. Клянусь Богом, что больше никогда не ударю тебя, только скажи мне, он в соседнем доме?
Темные мокрые волосы прилипли к его черепу, и Мерси видела сквозь тонкую ткань рукавов его сорочки уродливые, похожие на канаты, сухожилия. Он сделал движение, словно хотел коснуться ее колена. Она быстро подобрала ноги. Он был ей отвратителен.
— Ты не должна покинуть меня, Мерси.
— Как я могу вас покинуть?
Ей уже виделось, как грязная дождевая вода стекает с крыши по обоям в столовую этажом ниже. Уже весь дом казался ей мокрым, пропитанным водой и навсегда погибшим.
— Куда я пойду? Вы погубили меня.
— Ты навсегда останешься моим «Добрым собеседником», — взволнованно ответил Перси Бакл. — Я ведь всегда заботился о тебе, не так ли? Когда ты была непослушной, разве я не прощал тебя?
— Я не была непослушной, — рассердилась Мерси. — И я никогда не была бы с ним наедине. Если бы вы оставались со мной в вашем «убежище». Не моя вина, что так получилось.
— Что получилось?
— Ничего не получилось.
— Я убью его, — тихо промолвил Перси Бакл. Мерси вскочила.
— Я знаю, где вы сейчас были, — сказала она. — Я знаю, что вы задумали. Вы тайком побывали в Ковент-Гардене и поговорили с Генри Фиппсом.
Мистер Бакл продолжал сидеть на оттоманке, положив на колени свои костлявые руки.
— Признайся, что не следила за мной. Только и всего. Признайся, что не делала этого.
— Мне не надо было следить за вами. Я слышала о ваших злобных планах еще до того, как вы покинули дом. Вы опять задумали что-то со своим жирным адвокатом из суда.
Перси Бакл настороженно вскинул голову и склонил ее набок.
— Ой, ой. — Его рот принял форму буквы «О», но потом он прикрыл его рукой. — Кажется, ты потеряла всякое представление об уважении и вежливости.
— Я слышала, как вы собираетесь навредить этому человеку.
— Ты и понятия не имеешь, что я собираюсь делать. Я никогда тебе об этом не говорил.
— А только что сказали. Вы сказали, что хотите убить его.
Мистер Бакл не стал отрицать.
— Значит, между вами что-то было?
— Я поцеловала его, — с какой-то яростью сказала Мерси.
— В этом доме?
— Да, поцеловала, а он обнял меня здесь, в этой самой комнате. Когда вы так трусливо покинули меня, я его поцеловала. Я не жалею об этом.
— Ты очень храбрая молодая мисс, — промолвил Перси Бакл, его улыбка была опасной.
— Ударьте меня.
— Нет, мисс, я не ударю тебя.
— А что вы сделаете?
Перси Бакл вынул из кармана ключ от своего кабинета и протянул ей.
— Что ж, я дарю тебе этот ключ.
Потоп в комнате прекратился, только отдельные капли продолжали еще падать на стол. Мерси смотрела на ключ в руке хозяина.
— Что это? — наконец спросила она. — Что мне с ним делать?
— Это ключ от города, — сказал Перси Бакл с сарказмом.
— Что вы этим хотите сказать?
Он вдруг снова положил ключ в карман сюртука.
— Ты уволена, — произнес он, продолжая смотреть на нее с отвратительной самодовольной усмешкой, пока Мерси не покинула комнату. Ей некуда было идти. По темной лестнице она поднялась в свою комнатушку на чердаке. Там она поняла, насколько ей сейчас хуже, чем тогда, когда она впервые оказалась в этом доме.
Она изнутри заперла на засов дверь своей комнаты, открыла окно и выбралась на крышу.
Глава 81
В это время двое путешественников вошли в темно-зеленую гостиную, где на стуле с прямой спинкой сидела у окна Элизабет Уоринер. На ней было переливающееся белое платье, какие можно увидеть на миниатюрах Генри Бена. Глаза ее светились, что вместе с особым поворотом головы говорило о живейшем интересе, с которым она восприняла появление гостей. Она словно предвидела, что ее судьба зависит теперь от них.
Лиззи аккуратно поставила свою чашку с чаем на подоконник и повернулась им навстречу. Тобиас вышел вперед. Он приближался к ней, не вынимая связанных рук из карманов.
— Здравствуй.
— Здравствуй.
Она была сильно взволнована, и Джеку Мэггсу на миг показалось, что девушка сейчас бросится в объятия своего возлюбленного, но тут же он увидел, что она взяла себя в руки. Элизабет дернула зятя за рукав его испачканного в путешествиях пальто.
— Что-то с твоими руками, Тоби?
— Нет, нет. — Алые губы Тобиаса скривились в беспомощной улыбке. — Шутки мистера Мэггса. Где моя жена, Лиззи?
— Думаю, она останется у бабушки Уоринер, пока не пройдет гроза.
— Да, конечно, — ответил Тобиас Отс, глядя на Элизабет с надеждой.
— Гроза будет сильной, — промолвила она. — Небо затянуто черными тучами. Я следила за ними.
— Ты испугалась?
— Грозы? Конечно, нет.
— У меня с мистером Мэггсом маленькое дельце, надо его закончить.
Девушка бросила короткий взгляд на Джека Мэггса и тут же прямо посмотрела на своего зятя.
— Тобиас, мы наконец должны поговорить о моей поездке во Францию.
— Да, как только я покончу с этим делом, мы с тобой выпьем чаю. Кстати, чай еще горячий?
— Мне показалось, он сильно горчит, но Мери настояла, что сама заварит его. Я сказала, что она, видимо, хочет отравить меня, но она утверждает, что это особый сорт из Раджастана.
— Мистер Мэггс, пойдемте в мой кабинет и разберемся с содержимым жестяного ящика, — предложил Тоби гостю.
Хотя Джек Мэггс сурово осуждал джентльмена Отса за бесцеремонное отношение к возлюбленной, он послушно поднялся за ним по лестнице. Как только они оказались в кабинете, Мэггс грубо схватил Тобиаса за руку.
— Ступайте немедленно вниз, — потребовал он. — Поцелуйте ее.
Тобиас попытался вырвать руку.
— Она, по сути, еще девочка, — промолвил Джек. — Она в ужасе. Скажите ей о пилюлях, пообещайте все уладить.
— Развяжите мне руки, сэр.
— Не смейте приказывать мне, болван!
— Если вы не развяжете руки, я не смогу поступить, как вы хотите, ибо без рук я не смогу дать ей пилюли.
Джек Мэггс вынул свой нож и тут же резким движением разрезал шнур, а потом молча глядел, как Тобиас застегивает брюки.
— Дайте ей две пилюли и тут же возвращайтесь. Если вы надумаете сбежать или просто покинуть дом, я вынужден буду причинить девушке боль.